Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    USA

    A Chinese in China who can't really read Chinese

    By Alywin Chew | China Daily USA | Updated: 2017-02-03 12:08
    Share
    Share - WeChat

    It is incredibly ironic that I'm now working in China, because Chinese actually used to be the bane of my existence.

    Yes, I may be a Chinese but I hated learning Chinese. It was just too tough having to remember all the different strokes for each character. To make matters worse, there can be several permutations for a particular term.

    For example, I used to always get confused with the word , which can be pronounced xing or hang. The former refers to "walk" or "travel" while the latter can mean "line" or "profession". When combined with the word , the resulting (yn hng) means "bank". This was all too mind-boggling for me.

    Till today, I still get nightmares about Chinese words. In these dreams, I am seated in an exam hall with a Chinese essay exam paper in front of me. The only words that I know how to write are "" (One pleasant morning, Xiao Ming) because this was the way many people started their essays during my time.

    I am not joking, just ask any Singaporean and he or she will verify this.

    To ensure that I did not flunk my exams, my parents sent me for tuition classes with my paternal grandparents. Grandma used to be a Chinese teacher. Grandpa used to be the principal of the Chinese school. It was obvious that they were going to be excellent tutors.

    It was also obvious that their proficiency of the Chinese language did not get handed down the generations.

    Back during those times, rote learning was how we picked up Chinese. I would be instructed to write every character 10 times on pieces of paper that were filled with little green boxes. We would then take a short break before grandma conducted a test which required me to write whatever she recited. Every mistake I made was met with a hard knock on my knuckles by wooden rods.

    As it turned out, corporal punishment did yield results. After all, I managed to get a B3 grade for my Chinese O Level exams. I actually scored worse for English. Unfortunately, I have now forgotten how to write most Chinese words except for my name.

    These days, as a copyeditor at China Daily, I have learned to appreciate the dynamism of the Chinese language because of the nature of my job. I occasionally come across an incomprehensible paragraph in English, only to discover that it was a literal translation of a very poetic seven-character Chinese saying that was mentioned by the interviewee.

    I have also come to realize that translation websites do a very poor job at translating huge chunks of text, because technology is yet to be able to determine the nuances of a language. Besides, some words simply cannot be translated into a different language without sounding odd or crass.

    For instance, a reporter once thought I was joking when I told her that the English translation of (gn m) was "godmother", and questioned why "god" was even in the picture.

    I had no explanation as to why the word is structured as such, though I could pose the same question to her by asking why the literal translation of is made up of the words "dry" and "mother" in Chinese. Come think of it, the character can also be pronounced in the fourth tone to refer to that four-letter cuss word that begins with F.

    The population of my home country of Singapore may be predominantly Chinese, but not all Chinese families speak Mandarin. In fact, the only people I spoke Mandarin to were my grandparents, except for my maternal grandfather whom couldn't speak a word of Mandarin, a shortcoming that actually managed to save his life during the Japanese occupation from 1942 to 1945.

    According to my mother, my grandfather - a Peranakan Chinese who spoke Malay instead of Mandarin - was once detained by Japanese soldiers at a checkpoint in Singapore, but because he could not speak or understand a word of Mandarin, the soldiers were left puzzled as to who he really was. Was he Malay? Was he a Chinese spy pretending to not understand Chinese?

    In the midst of all the confusion, my grandfather quietly snuck past the barrier of concertina wires, climbed a fence and bolted into the forest. The rest of those who were detained were apparently executed. At least that's what my grandfather claimed.

    I'm confident that I would not be as lucky as my grandfather should I be a Chinese illiterate in China, because that would mean I won't be able to enjoy the convenience afforded by all the wonderful apps available here.

    Then again, it might actually been better if I could not read a single Chinese word, because this wonderful app called Taobao is bleeding my wallet dry.

    Contact the writer at alywin@chinadaily.com.cn

    (China Daily USA 02/03/2017 page9)

    Today's Top News

    Editor's picks

    Most Viewed

    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    无码专区国产无套粉嫩白浆内射| 国产午夜精华无码网站| 无码爆乳护士让我爽| 亚洲Aⅴ无码一区二区二三区软件| 精品日韩亚洲AV无码一区二区三区 | 日韩欧美群交P片內射中文| 无码国产精品一区二区免费vr| 久久精品一区二区三区中文字幕| 99精品人妻无码专区在线视频区 | 一区二区三区人妻无码| 久久久久久久久久久久中文字幕| 久久午夜伦鲁片免费无码| 亚洲日韩精品无码专区网址 | 久久精品亚洲AV久久久无码| 亚洲精品无码午夜福利中文字幕 | 蜜臀AV无码国产精品色午夜麻豆| 亚洲国产精品无码专区影院| 区三区激情福利综合中文字幕在线一区亚洲视频1 | 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 合区精品久久久中文字幕一区| 日本阿v视频高清在线中文| 97精品人妻系列无码人妻| 无码人妻精品一区二区三| 亚洲无码在线播放| 中文字幕丰满伦子无码| 日韩人妻无码一区二区三区 | 亚洲AV无码国产在丝袜线观看| 精品欧洲AV无码一区二区男男| 久久久久中文字幕| 欧美中文字幕在线视频| 中文字幕亚洲色图| 最近免费中文字幕大全免费| 中文字幕亚洲综合久久| 天堂中文字幕在线| 亚洲JIZZJIZZ中国少妇中文| 中文字幕亚洲一区二区va在线| 亚洲毛片网址在线观看中文字幕| 欧美日韩中文字幕在线| 中文字幕精品一区 | 日韩AV无码久久一区二区| 日韩精品无码熟人妻视频|