Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    China
    Home / China / Society

    Novel concept bridges worlds with translations to English

    By Mei Jia | China Daily | Updated: 2017-04-24 07:42
    Share
    Share - WeChat

    "Master Ren" - as he is known online - has become an international sensation for his masterful translations of Chinese fantasy novels into English.

    The 31-year-old Chinese-American, whose pen name is Ren Woxing - real name Lai Jingping - aspired to "do something for Sino-US relations" after graduating from University of California, Berkeley.

    First, he joined the US Foreign Service. Then, he translated fiction.

    He is said to be the first to translate a Chinese web novel as long as 3.4 million words. It was arranged into 804 chapters.

    He updated his chapter-by-chapter translations free on the online forum SPCNET, where fans discuss and share translations of particular works.

    That was a year and a half of diligent translation, a "life-changing ... heck of a ride", Lai said.

    The popularity of the work inspired him to launch website wuxiaworld.com in December 2014. It had received over 1 billion visits as of August.

    He quit his diplomatic position in Vietnam at the end of 2015, with overwork's strain on his health requiring him to choose one path or the other.

    "My parents happened to be visiting, and they saw the state I was in. They knew I wouldn't give up wuxiaworld. Their only concerns were about my previous career," he said.

    He views his work facilitating Chinese online-novel translation as a continuation of his mission to connect China with the outside world. His website offers English translations of 40 novels, most of which are web literature, including Coiling Dragon, which was successful overseas.

    Each month, about 2 million visitors from 115 countries read the novels translated by Lai's team of 24, he said.

    Lai's family moved to the United States to pursue chemistry doctorates in 1986, three years after he was born.

    "They hoped I'd also study hard science," he said. "I chose political science instead."

    He spoke Mandarin as a child, but could not write Chinese. Still, he wanted to read more kung fu novels because he loved the films and TV series. He took three years of Chinese language classes at Berkeley, while translating and discussing Louis Cha's novels on SPCNET.

    "The most common expressions are hardest to translate," he said.

    Years of experience sharpened his language skills and enriched his understanding of China and kung fu, and he dramatically sped up the translation of Coiling Dragon.

    "The characters' Western names attract more English-language readers," he said.

    He was providing his service free of charge, but some readers began offering donations for quicker translations. Lai recognized an opportunity.

    "I did what I promised," he said. "This resulted in a virtuous - albeit exhausting - cycle of continuing to translate new chapters. More readers, more donations, more translations."

    Coiling Dragon has brought Chinese fantasy web novels "to the forefront" internationally, he added.

    Lai obtained the rights to do the translations of novels last year. His website is advertising-supported and provides a living, he said.

    Peking University online-literature researcher Ji Yunfei said Lai's team members can earn $10,000 a month, and expects that will increase.

    "Lai has established his operating model," Ji said.

    Lai said: "My dreams are big, but my methods are risky." The difficulty is getting published in the US, especially in print. "Also, web novels aren't simply entering the US market. They're forging a new market," he said.

    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
     
    中文字幕在线无码一区| 国产精品无码专区| 国产AV一区二区三区无码野战 | 无码国产精品一区二区免费式影视| 人妻丰满AV无码久久不卡| 青娱乐在线国产中文字幕免費資訊| 18禁网站免费无遮挡无码中文 | 亚洲国产人成中文幕一级二级| 国产精品ⅴ无码大片在线看| 无码av高潮喷水无码专区线| 人妻中文字幕无码专区| 久久99久久无码毛片一区二区| 国产AⅤ无码专区亚洲AV| 欧美日韩v中文字幕| 影院无码人妻精品一区二区| 狠狠躁狠狠爱免费视频无码| 一本无码中文字幕在线观| 日韩乱码人妻无码中文视频| 无码人妻黑人中文字幕| 老子影院午夜精品无码| 黄A无码片内射无码视频| 亚洲AV无码码潮喷在线观看| 中文字幕人妻无码一区二区三区| 影音先锋中文无码一区| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 中文字幕亚洲第一在线| 精品人妻中文字幕有码在线 | 欧美中文字幕在线视频| 久久久久久久人妻无码中文字幕爆| 亚洲午夜无码AV毛片久久| 午夜亚洲av永久无码精品| 无码国模国产在线无码精品国产自在久国产 | 亚洲欧美精品一中文字幕| 内射无码午夜多人| 天天看高清无码一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久九九| 久久伊人中文无码| 西西4444www大胆无码| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲AV区无码字幕中文色| 最近2018中文字幕免费视频|