Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    China
    Home / China / Society

    Novel concept bridges worlds with translations to English

    By Mei Jia | China Daily | Updated: 2017-04-24 07:42
    Share
    Share - WeChat

    "Master Ren" - as he is known online - has become an international sensation for his masterful translations of Chinese fantasy novels into English.

    The 31-year-old Chinese-American, whose pen name is Ren Woxing - real name Lai Jingping - aspired to "do something for Sino-US relations" after graduating from University of California, Berkeley.

    First, he joined the US Foreign Service. Then, he translated fiction.

    He is said to be the first to translate a Chinese web novel as long as 3.4 million words. It was arranged into 804 chapters.

    He updated his chapter-by-chapter translations free on the online forum SPCNET, where fans discuss and share translations of particular works.

    That was a year and a half of diligent translation, a "life-changing ... heck of a ride", Lai said.

    The popularity of the work inspired him to launch website wuxiaworld.com in December 2014. It had received over 1 billion visits as of August.

    He quit his diplomatic position in Vietnam at the end of 2015, with overwork's strain on his health requiring him to choose one path or the other.

    "My parents happened to be visiting, and they saw the state I was in. They knew I wouldn't give up wuxiaworld. Their only concerns were about my previous career," he said.

    He views his work facilitating Chinese online-novel translation as a continuation of his mission to connect China with the outside world. His website offers English translations of 40 novels, most of which are web literature, including Coiling Dragon, which was successful overseas.

    Each month, about 2 million visitors from 115 countries read the novels translated by Lai's team of 24, he said.

    Lai's family moved to the United States to pursue chemistry doctorates in 1986, three years after he was born.

    "They hoped I'd also study hard science," he said. "I chose political science instead."

    He spoke Mandarin as a child, but could not write Chinese. Still, he wanted to read more kung fu novels because he loved the films and TV series. He took three years of Chinese language classes at Berkeley, while translating and discussing Louis Cha's novels on SPCNET.

    "The most common expressions are hardest to translate," he said.

    Years of experience sharpened his language skills and enriched his understanding of China and kung fu, and he dramatically sped up the translation of Coiling Dragon.

    "The characters' Western names attract more English-language readers," he said.

    He was providing his service free of charge, but some readers began offering donations for quicker translations. Lai recognized an opportunity.

    "I did what I promised," he said. "This resulted in a virtuous - albeit exhausting - cycle of continuing to translate new chapters. More readers, more donations, more translations."

    Coiling Dragon has brought Chinese fantasy web novels "to the forefront" internationally, he added.

    Lai obtained the rights to do the translations of novels last year. His website is advertising-supported and provides a living, he said.

    Peking University online-literature researcher Ji Yunfei said Lai's team members can earn $10,000 a month, and expects that will increase.

    "Lai has established his operating model," Ji said.

    Lai said: "My dreams are big, but my methods are risky." The difficulty is getting published in the US, especially in print. "Also, web novels aren't simply entering the US market. They're forging a new market," he said.

    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
     
    亚洲AV无码资源在线观看| 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 中文字幕有码无码AV| 中文字幕在线无码一区| 亚洲av无码片在线播放| 99精品久久久久中文字幕| 无码日韩人妻AV一区免费l | 中文在线中文A| 久久久久久无码Av成人影院| 亚洲日本va午夜中文字幕久久 | 日韩亚洲不卡在线视频中文字幕在线观看| 国产啪亚洲国产精品无码| 无码中文字幕日韩专区| 无码人妻丰满熟妇啪啪| 国产精品亚洲а∨无码播放| 亚洲中文字幕无码一久久区| 中文字幕在线免费看线人| 国产中文字幕视频| 中文字幕人妻无码专区| 亚洲午夜AV无码专区在线播放| 777久久精品一区二区三区无码| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃 | 亚洲AV无码国产丝袜在线观看 | 亚洲AV无码一区二区三区牛牛| 中文有无人妻vs无码人妻激烈| 国产麻豆天美果冻无码视频| 成在线人免费无码高潮喷水| 人妻少妇乱子伦无码视频专区| 亚洲AV无码一区二区乱子伦| 中文字幕无码一区二区免费| 国产成人无码精品久久久性色| 成人无码区免费A片视频WWW| 精品无码久久久久国产动漫3d| 少妇性饥渴无码A区免费| 免费a级毛片无码a∨免费软件| 日日摸夜夜爽无码毛片精选| 区三区激情福利综合中文字幕在线一区| 性无码专区一色吊丝中文字幕| 一本精品中文字幕在线| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 小13箩利洗澡无码视频网站|