Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Lifestyle
    Home / Lifestyle / News

    New standard will help foreigners lost in translation

    Xinhua | Updated: 2017-06-29 09:37
    Share
    Share - WeChat

    What is China: home to the Great Wall, the birthplace of tea, the site of a giant telescope searching space for alien life, the list goes on.

    With all these on offer, it may seem strange that tourists are taking pictures of Chinese signs.

    "Please wait outside a noodle." "Watch your hand." "Fire on everyone." What on earth are these cryptic sentences suppose to mean?

    A quick search on social media for Chinglish brings up a whole host of mistranslations, from restaurant menus to metro information signs. They have inspired memes and blogs, and more than a few articles. Hilarity aside, last week, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, and the Standardization Administration issued a standard for translation in the public service sector, in a bid to polish its prose and publicity.

    The standard features more than 3,500 stock translations covering 13 areas, including transportation, culture and health care. It will take effect on Dec 1.

    Fuller is a British artist who has been in Beijing since March. He has been exploring the city as research for his current project. When asked if he had come across any mistranslations, he responded, "So many."

    "They are funny. But, actually, it just shows a lazy attitude toward language, especially the official signs," he said.

    The same goes for menus in restaurants. One establishment had named its pork lungs in chili sauce after the couple who had first cooked it, but the English name, husband and wife's lung slice.

    Jiang Qi is the owner of a small shop in East China's Anhui province. "English translations can make a shop or restaurant stand out," he said, adding that some people just used the pinyin, the system for writing Chinese with the Latin alphabet, or just used translation tools, like Baidu.

    Guo Xiaofeng, a teacher at Yucai Middle School, once volunteered to correct translations in Shenyang, capital of Liaoning province in Northeast China. Close to 100 students also took part.

    "Armed with cameras, we checked signs in railways stations, subways, bus stops and malls, documenting questionable translations and consulting with native speakers," he said.

    "China is growing and more foreigners are coming here," said Wu Yong, head of the Liaoning office of China Daily. "With more foreign trade and a larger number of tourists, we definitely need to up the ante with our translations."

    Therefore, he supports the new standard. "It is a good thing," he said. "The next step will be how to ensure the standard is applied and maintained."

    Wu suggested additional measures to improve translation. "When I see a sign that is wrongly translated, which department should I inform, how do I contact them? We need a dedicated team to take care of the issue."

    Guo Xiaofeng believes that local governments should encourage the public to find and correct mistakes. "The public should work with media outlets and rewards should be offered to those who actively participate. This would, ultimately, improve the English level of the whole country," he said.

    Jiang Qi, a shopkeeper in Anhui province, said he had asked some English teachers to help him translate his signage. "Foreigners live in my neighborhood. I don't want to be the butt of jokes and lose face."

    "Over time, the new standard could improve English language nationwide, which could be beneficial for China," said Fuller. "Like the language on the subway has been in English since the Olympics. This is really positive and inclusive."

    Social networks and messaging apps are full of memes, gifs and emojis featuring examples of mistranslations, such as a cheerleader accompanied by the chant "Come on" ("Jia You" in Chinese), which when translated word-for-word means "add oil" ;or a blushing school girl with the statement "Hao Li Hai", which means "superb" but is translated into its homophone "Holy high."

    "I like the translations on these emojis," said Ahmed, a student from Pakistan, adding that he uses them often. "I like self-deprecating humor derived from mistakes."

    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
     
    亚洲欧美日韩在线中文字幕| 国产精品午夜福利在线无码| 亚洲国产精品成人AV无码久久综合影院 | 无码AV动漫精品一区二区免费 | 无码精品一区二区三区免费视频| 中文字幕无码高清晰| 国产∨亚洲V天堂无码久久久| 中文无码熟妇人妻AV在线 | 中文字幕Av一区乱码| 91无码人妻精品一区二区三区L| 久久久久精品国产亚洲AV无码| 亚洲第一中文字幕| 中文字幕av无码一区二区三区电影 | 亚洲天堂2017无码中文| YY111111少妇无码理论片| 亚洲av永久无码精品国产精品| 日韩中文字幕在线不卡| 久热中文字幕无码视频| 中文字幕免费不卡二区| 最好的中文字幕视频2019| 精品无码久久久久久久动漫| 国产精品多人p群无码| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 无码国产色欲XXXX视频| 精品高潮呻吟99av无码视频| 中文字幕人妻在线视频不卡乱码 | 中文字幕久久精品无码| 中文字幕一区二区人妻| 最近中文字幕大全免费版在线| 国产成人一区二区三中文| 亚洲成?v人片天堂网无码| 亚洲伊人成无码综合网| 国产精品中文久久久久久久| 午夜不卡无码中文字幕影院| 久久综合中文字幕| 最近中文字幕在线| 中文字幕一区二区三区在线不卡 | 无码人妻精品一区二区三区久久| 亚洲国产精品无码专区影院| 人妻少妇乱子伦无码视频专区 | 日韩一区二区三区无码影院|