Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Culture
    Home / Culture / Books

    Hard lives, big dreams

    By Yang Yang | China Daily | Updated: 2017-09-01 07:38
    Share
    Share - WeChat

    The English version of Happy Dreams, translated by Nicky Harman. [Photo provided to China Daily]

    Liu and his friend, Wu Fu, arrive in Xi'an in 2000 from their village and move into a semi-completed building.

    Speaking about the book, Nicky Harman, the English translator of the novel, says: "In depicting the life of Happy Liu, Jia Pingwa gives us a fine-drawn character. He is complex and contradictory as all human beings are. And he can be by turn pretentious, engaging, scheming, honest, foul-mouthed, affectionate and unintentionally comic. In many ways, Happy Liu is an unlikely hero, but he wins sympathy, because he is so very human.

    "Like what Jia Pingwa says in the postscript... he did a lot of research about migrant workers before writing the novel, but this work is first and foremost a novel, fiction."

    During the translation, she says, she came across a lot of big and small challenges. The biggest ones were getting the translation of the dialect and the local color right.

    "The story consists of Liu's monologues or conversations with his friends. Chitchat is by nature elusive. So, it's even more difficult to understand what the protagonist was getting at when dialect is added to the mix. In some cases, Jia Pingwa invented his own expressions," she says.

    Another difficulty was to find convincing voices for Liu and his friends in English.

    "I couldn't let them speak an equivalent English dialect. I couldn't make Happy Liu sound like a Glasgow taxi driver," she says.

    When dealing with local food that Jia wrote about in the novel, Harman did a lot of research online. When she sometimes still could not understand things, she would ask Jia for help. The writer would then send her hand-drawn sketches to answer the questions.

    She says she enjoyed reading the story of Liu Gaoxing and his friends.

    Harman came across the novel in 2008 and immediately empathized with the characters. Then, after several unsuccessful attempts to interest Western publishers, she translated an excerpt for the Guardian in Britain.

    But it was not until 2015 that an Amazon China editor, trying to find Chinese literary works for a translation project, spotted the Guardian excerpt and approached Harman to translate the novel.

    Happy Dreams is one of the 19 Chinese literary works translated by Amazon into English. Fifteen have been published.

    Li Jingze, a Chinese literary critic, says: "They (readers) can now read the story of common Chinese people in Happy Dreams and learn about how they live in a fast-changing society.

    "From this point of view, it is the most representative work by Jia Pingwa."

    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    精品无码久久久久久尤物| 国产AV无码专区亚洲AV漫画 | 精品久久久久久无码中文字幕一区| 亚洲精品欧美精品中文字幕| 无码国内精品久久人妻蜜桃| 老子午夜精品无码| a亚洲欧美中文日韩在线v日本| 中文字幕精品无码一区二区三区| 欧洲精品久久久av无码电影| 亚洲精品无码av人在线观看| 欧美日韩中文字幕在线| 亚洲中文字幕无码爆乳AV| 无码国内精品久久人妻麻豆按摩 | 无码一区二区三区免费| 中文字幕无码久久久| а天堂8中文最新版在线官网| 免费无码专区毛片高潮喷水 | 91久久精品无码一区二区毛片| 亚洲国产精品无码专区影院 | 一本色道无码道DVD在线观看| 一区二区三区在线观看中文字幕| 久久综合中文字幕| 91中文字幕yellow字幕网| 亚洲成a人无码av波多野按摩| 精品人体无码一区二区三区| 国产精品无码一区二区在线观一| 色综合久久中文字幕无码| 亚洲AV人无码激艳猛片| 无码137片内射在线影院| 人妻无码一区二区不卡无码av| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 亚洲AV无码国产精品麻豆天美| 亚洲av无码一区二区乱子伦as| 在人线AV无码免费高潮喷水| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的| 亚洲av无码片vr一区二区三区| 人妻无码视频一区二区三区| 成人无码免费一区二区三区| 亚洲精品一级无码鲁丝片| 日本免费中文视频| 无码av高潮喷水无码专区线|