Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Africa

    Acclaimed trilogy to be translated into English

    By Xing Yi | China Daily Africa | Updated: 2017-11-17 10:24
    Share
    Share - WeChat

    Despite their popularity, only three of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. But fans will soon get more from the writer as his most popular trilogy, named after the first of the three books, Legends of the Condor Heroes, is scheduled to hit bookstores in February.

    Jin Yong is the pen name of Louis Cha. The author, who lives in Hong Kong, is one of the best-selling living Chinese authors, with more than 300 million copies of his works sold in the Chinese-speaking world.

    The latest translation project is the most ambitious with regard to Jin's works.

    The trilogy, written in the 1950s and '60s, covers the Song Dynasty (960-1279) and the early Ming Dynasty (1368-1644) and features hundreds of characters.

    The plot includes betrayal and allegiance among different martial arts schools, and the rise and fall of dynasties.

    According to the publishing house, Maclehose Press, the translated work will come in 12 volumes, including Legends of the Condor Heroes; Divine Condor, Errant Knight; and Heaven Sword and Dragon Sabre.

    Anna Holmwood is the translator of volume one, A Hero Born.

    Speaking of the project, which she took up in 2012, Holmwood, a self-employed translator focusing on Chinese-English literary translations, says in an email interview: "It had to be Jin Yong then. It was the obvious place to start, not only because of the quality of his writing but also because of his standing and reputation in Asia."

    Holmwood, who was born to a British father and a Swedish mother, grew up in the United Kingdom and studied history at the University of Oxford.

    Her love affair with China began in 2005, when she spent two months traveling around the country on a scholarship.

    The trip aroused her curiosity about China and she was determined to learn Chinese.

    "That was the only way to satisfy my curiosity about the country," she says.

    Holmwood then chose modern Chinese studies as her master of philosophy major at Oxford, and she went to Taiwan Normal University for a year of language training in 2009.

    In Taiwan, a friend took Holmwood to a bookshop, where she saw a whole shelf dedicated to Jin Yong. She bought a copy of Lu Ding Ji (The Deer and the Cauldron), the longest of his novels.

    "It (reading the book) was a struggle at first," Holmwood says, adding that this was because Jin's novels are all set in ancient China and the characters span multiple generations.

    But what is a bigger challenge for the translator, Holmwood says, is rendering the original pace and excitement into English.

    "It's all about whether the English reader will be lured by the emotions and characters.

    "It's vital for the English version to read like an enticing work."

    It took five years for Holmwood to finish the translation of the first volume.

    Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, recalls that when he received a sample from Holmwood at the end of 2012, he was instantly entranced by it and also amazed that the work had not been translated before.

    "Jin Yong is one of the world's best-selling authors and, rather like Alexandre Dumas, he is a popular author who will in time (if not already) be recognized as a writer of stone-cold classics," he adds.

    "We feel that it is essential that these novels be translated into English," Engles says, adding that the plan is to publish one volume a year.

    The second volume is being translated by Gigi Chang, an art writer and translator from Hong Kong.

    Although Chang and Holmwood work separately, they discuss common issues and keep a shared database for terms appearing in the trilogy.

    As for why his works need to be translated, one must read Holmwood's introduction in volume one, which says: "Many have considered Jin Yong's world too foreign, too Chinese, for an English-speaking readership. Impossible to translate.

    "And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be.

    "The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all."

    Lu Lili contributed to this story.

    xingyi@chinadaily.com.cn

    (China Daily Africa Weekly 11/17/2017 page18)

    Today's Top News

    Editor's picks

    Most Viewed

    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    少妇无码AV无码专区在线观看| 久久中文精品无码中文字幕| 国产精品午夜无码AV天美传媒 | 无码国产精品一区二区免费式芒果 | 欧美在线中文字幕| 国产在线精品无码二区| 国产日韩AV免费无码一区二区| 天堂а√中文最新版地址在线| 国产成人无码A区在线观看视频 | 中文字幕精品无码久久久久久3D日动漫| 成 人无码在线视频高清不卡| 中文字幕有码无码AV| 亚洲福利中文字幕在线网址| 日韩亚洲变态另类中文| 人妻少妇无码视频在线| 变态SM天堂无码专区| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 | 亚洲av无码专区国产乱码在线观看 | 亚洲AV永久无码精品一百度影院| 亚洲乱码中文字幕综合234| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放 | 佐藤遥希在线播放一二区| 国产亚洲精品无码专区| 亚洲AV无码一区二区三区DV| 韩日美无码精品无码| 中文字幕无码高清晰 | 亚洲日韩精品无码专区网站| 18禁裸乳无遮挡啪啪无码免费| 精品无码人妻一区二区免费蜜桃| 最近更新免费中文字幕大全 | 亚洲国产精品无码久久SM| 丝袜无码一区二区三区| 超清无码无卡中文字幕| 野花在线无码视频在线播放| 国产AⅤ无码专区亚洲AV| 亚洲成AV人片天堂网无码| 日韩精品无码久久久久久| 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 本免费AV无码专区一区| 中文无码熟妇人妻AV在线| 亚洲国产精彩中文乱码AV|