Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Culture
    Home / Culture / Books

    Chinese classic gets new English translation

    By BO LEUNG | China Daily | Updated: 2018-08-17 07:45
    Share
    Share - WeChat
    Martin Palmer has translated the Chinese classic, The Romance of the Three Kingdoms. [Photo provided to China Daily]

     

    A new translation of the celebrated historical epic, The Romance of the Three Kingdoms, has been completed.

    The novel, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is based on real-life historical figures and events. The story dramatizes the lives of feudal lords and their retainers toward the end of the Eastern Han Dynasty (25-220).

    Martin Palmer, whose work includes the English adaptations of The Book of Chuang Tzu and The Most Venerable Book, was tasked with translating the Chinese classic.

    "The reason why it's such an amazing novel is not so much the descriptions of the battles, but it is the personalities and the way Luo makes these figures come alive," Palmer says. "What I wanted to do was capture the intrigue, the plots and the narrative."

    Part historical, part legend and part mythical, the novel comprises more than 800,000 words, more than 1,100 characters and 120 chapters.

    For Palmer to translate and abridge one of the greatest classic Chinese novels, filled with complex stories and characters, was an ambitious project.

    He had to cut down the hundreds of minor characters as well as sub-plots, repetitions and minor incidents from the original and transform it into one seamless narrative.

    "I had to decide what the absolutely central moments in the novel are, as they needed to be translated in full," Palmer says.

    He says translating the poetry was also a challenge.

    "Almost every chapter has poetry and every so often you come across these amazing poems by great poets," Palmer says. "I relied upon a poet friend of mine, Jay Ramsay, who worked with me to translate them."

    Luo's epic novel has also been compared to the works of William Shakespeare, such as Richard III and Henry IV.

    Palmer is director of the International Consultancy on Religion, Education and Culture and secretary-general of the Alliance of Regions and Conservation. It took him three years to complete the translation of the book, which he did in his spare time.

    Palmer says that, as more people are taking an interest in China, Chinese culture is becoming more popular.

    "Chinese novels, such as Legends of the Condor Heroes by Louis Cha (Jin Yong), have sparked interest from people, who are now looking at earlier books," he adds.

    Palmer is currently working on a new translation of another Chinese classic, The Water Margin, and hopes to work on Shijing-also known as the Book of Songs-which has a collection of Chinese poetry.

    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    中文字幕人成乱码在线观看| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 欧美日韩中文字幕2020| 国产成人精品无码一区二区| 日韩人妻无码精品系列| 中文字幕亚洲欧美专区| AV无码久久久久不卡蜜桃 | 少妇无码太爽了不卡视频在线看 | 无码精品国产dvd在线观看9久 | 乱人伦人妻中文字幕无码| 日无码在线观看| 久久久久亚洲av无码专区喷水| 一级片无码中文字幕乱伦| 色婷婷综合久久久中文字幕 | 国产成人无码免费看片软件| 亚洲AV无码专区国产乱码电影| 日韩中文字幕在线不卡| 精品人妻中文av一区二区三区| 无码的免费不卡毛片视频| 国产成人A人亚洲精品无码| 亚洲av无码成h人动漫无遮挡 | 亚洲午夜国产精品无码| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 人妻AV中文字幕一区二区三区| 久久亚洲AV无码西西人体| 国产精品无码一区二区三级 | 国产V亚洲V天堂无码久久久| 色综合久久中文字幕无码| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 国产成人无码区免费内射一片色欲| 最近中文字幕国语免费完整 | 日本免费中文视频| 美丽姑娘免费观看在线观看中文版| 日韩av无码中文无码电影| 中文无码人妻有码人妻中文字幕| 亚洲免费无码在线| 中文字幕人妻无码一区二区三区| 人妻丰满av无码中文字幕| 久久亚洲中文字幕精品一区| 日韩va中文字幕无码电影| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃|