Global EditionASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
    Culture
    Home / Culture / Books

    Q&A with translator of Liu Cixin's novel

    By Mei Jia | China Daily | Updated: 2018-10-26 08:05
    Share
    Share - WeChat
    Joel Martinsen, translator of Liu Cixin's novel Ball Lightning, and The Dark Forest, the second book of the Three Body trilogy.[Photo by Mei Jia/China Daily]

    China Daily sat for a Q&A with Joel Martinsen, translator of Liu Cixin's novel, Ball Lightning, as well as the internationally best-selling The Dark Forest, the second book of the Three Body trilogy. Martinsen refers to Liu as Da Liu, meaning big Liu, just like the author's Chinese fans.

    How did you get started with Ball Lightning?

    I read it when it was first published in 2004, and it stayed with me. The opening of the novel is really well done and exciting. I translated it first for my own entertainment-back then I just wanted to translate something interesting and longer than what I had done previously. The translation ended up online and the website is still getting traffic after many years.

    It's said that Liu removed some of the cross-references to Ball Lightning in The Three Body Problem when it was published in English.

    At the time Three Body Problem was published, Ball Lightning was not. Liu did that for the better understanding of the English readers. He did write 10,000 characters for an additional section of flashbacks as a memory of events that happen in Ball Lightning, which was not used in the final edition.

    There were discussions about the characters Liu creates and depicts. How do you see them and the writing and language style he uses?

    In Ball Lightning, the story is told in the first-person, making it very personal and easy to follow. We see two major characters driven by PTSD, and the psychology of what indeed drives people do things. It's finely crafted and well-observed, and affects me in a way unlike Da Liu's characters in other books.

    As to language, his writings are very functional. The criticism for him of not having very beautiful writing is probably true, but that's fine, because that's not the focus. When he is really excited about a certain element of the story, he can describe that beautifully, like in the beginning of Ball Lightning, among other examples.

    Why did you choose The Dark Forest instead of the other two books to translate?

    One thing I like about the novel is the sociological concepts it addresses. What I like about it is to see what the crowds do, to see how they swing easily. It reminds me of Liang Xiaosheng's novels.

    What were the challenges of translating Ball Lightning?

    I've been trying to sort out the logical relationship to the many Chinese clauses in a long sentence. I might add in some connective words. Also, the scientific parts and references take a lot of time.

    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    最近最新中文字幕完整版| 97无码免费人妻超级碰碰夜夜| heyzo专区无码综合| 日本中文一区二区三区亚洲| 国产精品xxxx国产喷水亚洲国产精品无码久久一区 | 国产aⅴ激情无码久久| 亚洲 日韩经典 中文字幕| 精品无码人妻一区二区三区| 国产中文欧美日韩在线| 18禁裸乳无遮挡啪啪无码免费 | 97无码人妻福利免费公开在线视频| 中文字幕无码一区二区三区本日| 国产AV无码专区亚洲AV男同| 无码人妻一区二区三区在线| 人妻AV中出无码内射| 免费无码国产在线观国内自拍中文字幕| 亚洲精品无码激情AV| 下载天堂国产AV成人无码精品网站| 午夜福利av无码一区二区| 中文字幕人妻无码系列第三区 | 亚洲动漫精品无码av天堂| 无码毛片AAA在线| 白嫩少妇激情无码| 精品多人p群无码| 日日摸夜夜添无码AVA片| 久热中文字幕无码视频 | 亚洲欧美日韩一区高清中文字幕| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品 | 人妻丰满熟妇无码区免费| 中文有无人妻vs无码人妻激烈| 日本中文字幕在线电影| 欧美日韩中文国产va另类电影| 最新版天堂中文在线| 中文字幕日韩三级片| 日本无码小泬粉嫩精品图| 亚洲伊人久久综合中文成人网 | 五月婷婷在线中文字幕观看| 亚洲精品人成无码中文毛片| 一区 二区 三区 中文字幕| 精品国产aⅴ无码一区二区 | 国产高新无码在线观看|