Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Culture
    Home / Culture / Books

    Q&A with translator of Liu Cixin's novel

    By Mei Jia | China Daily | Updated: 2018-10-26 08:05
    Share
    Share - WeChat
    Joel Martinsen, translator of Liu Cixin's novel Ball Lightning, and The Dark Forest, the second book of the Three Body trilogy.[Photo by Mei Jia/China Daily]

    China Daily sat for a Q&A with Joel Martinsen, translator of Liu Cixin's novel, Ball Lightning, as well as the internationally best-selling The Dark Forest, the second book of the Three Body trilogy. Martinsen refers to Liu as Da Liu, meaning big Liu, just like the author's Chinese fans.

    How did you get started with Ball Lightning?

    I read it when it was first published in 2004, and it stayed with me. The opening of the novel is really well done and exciting. I translated it first for my own entertainment-back then I just wanted to translate something interesting and longer than what I had done previously. The translation ended up online and the website is still getting traffic after many years.

    It's said that Liu removed some of the cross-references to Ball Lightning in The Three Body Problem when it was published in English.

    At the time Three Body Problem was published, Ball Lightning was not. Liu did that for the better understanding of the English readers. He did write 10,000 characters for an additional section of flashbacks as a memory of events that happen in Ball Lightning, which was not used in the final edition.

    There were discussions about the characters Liu creates and depicts. How do you see them and the writing and language style he uses?

    In Ball Lightning, the story is told in the first-person, making it very personal and easy to follow. We see two major characters driven by PTSD, and the psychology of what indeed drives people do things. It's finely crafted and well-observed, and affects me in a way unlike Da Liu's characters in other books.

    As to language, his writings are very functional. The criticism for him of not having very beautiful writing is probably true, but that's fine, because that's not the focus. When he is really excited about a certain element of the story, he can describe that beautifully, like in the beginning of Ball Lightning, among other examples.

    Why did you choose The Dark Forest instead of the other two books to translate?

    One thing I like about the novel is the sociological concepts it addresses. What I like about it is to see what the crowds do, to see how they swing easily. It reminds me of Liang Xiaosheng's novels.

    What were the challenges of translating Ball Lightning?

    I've been trying to sort out the logical relationship to the many Chinese clauses in a long sentence. I might add in some connective words. Also, the scientific parts and references take a lot of time.

    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    日韩亚洲变态另类中文| 中文字幕无码日韩专区| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站| 秋霞无码一区二区| 久久久久亚洲AV无码专区首JN| 亚洲日韩VA无码中文字幕| 2014AV天堂无码一区| 天堂资源中文最新版在线一区| 久久久久成人精品无码中文字幕| 亚洲国产综合精品中文字幕| 亚洲一级特黄大片无码毛片| 无码欧精品亚洲日韩一区| 亚洲日韩欧美国产中文| 亚洲熟妇无码八V在线播放| 精品无码国产污污污免费网站| 精品人妻系列无码一区二区三区| 色综合久久综合中文综合网| 久久中文精品无码中文字幕| 人妻无码αv中文字幕久久| 亚洲精品无码永久中文字幕| 日韩欧美一区二区三区中文精品| 亚洲国产91精品无码专区| 日韩乱码人妻无码中文字幕| 亚洲熟妇无码八AV在线播放| 中文字幕九七精品乱码| 久久精品中文字幕一区| 无码AV中文一区二区三区| 色综合久久综合中文综合网| 99久久超碰中文字幕伊人| 中文字幕乱码人在线视频1区| 无码精品人妻一区二区三区免费 | 精品人妻少妇嫩草AV无码专区| 无码137片内射在线影院| 亚洲AV永久纯肉无码精品动漫| 国产在线无码精品电影网| 免费无码H肉动漫在线观看麻豆| 亚洲日韩中文字幕日韩在线| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 天堂а√在线地址中文在线| 日韩区欧美区中文字幕| 国产又爽又黄无码无遮挡在线观看|