Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Culture
    Home / Culture / Cultural Exchange

    Dubbing Chinese drama helps introduce Chinese culture to Arab world

    By Mahmoud Fouly | China Daily | Updated: 2019-02-18 11:33
    Share
    Share - WeChat
    A sound technician (left) of the Vibration Studios works on Arabic dubbing of a Chinese TV drama.[Photo provided to China Daily]

    "I believe that I started to know more about the Chinese culture, people, history and traditions through working on the Arabic dubbing of Chinese drama," said an Egyptian media production manager, "so, I love what I am doing."

    Ashraf Hamed is chief of Vibration Studios, a partner with China Radio International (CRI) for producing China-related Arabic radio shows and dubbing Chinese drama in Egypt.

    "Our work surely promotes the Chinese culture in the Arab world. The broadcast of Jin Tailang's Happy Life had the highest viewership rate on Channel 2 of Egypt's state TV, according to official data and statistics," Hamed told Xinhua at one of his studios.

    In the two-storey Vibration Studios, dubbing artists, editors, sound engineers and technicians have been busy working on the Arabic dubbing of a Chinese TV drama as part of an Egyptian-Chinese cooperation.

    "We started our cooperation with CRI in mid-2012 through its regional office in Cairo. Over the past six years, we dubbed several Chinese TV series and we expanded our partnership with CRI until we have now daily radio shows broadcast on the Egyptian radio," Hamed pointed out.

    In late 2013, CRI and Egypt's state TV signed a protocol for on airing award-winning Chinese soap opera Jin Tailang's Happy Life for the first time in the Egyptian TV history. Later on, other dubbed Chinese dramas have been broadcast on Egypt's TV through a similar agreement signed in September 2015, including Romance of Our Parents, Never Give Up Dodo and most recently Ode to Joy.

    "Through these years of cooperation with our friends and partners in Vibration Studios, I believe everyone in the studios now knows more about China, especially the modern life of Chinese people," Wang Xin, an executive producer at CRI regional bureau in Cairo, told Xinhua.

    "We don't choose to dub only the TV series reflecting China's traditional culture but also those depicting the modernization and development of today's China," Wang continued. "We want the audience in Egypt and even the Middle East to be more familiar with modern Chinese people."

    In one of the recording studios, which is soundproofed with sound-absorbing foam, a microphone was standing where dubbing artists record their dialogues as a main part of the dubbing process.

    Doaa Riyad, an Egyptian dubbing actress who has been working in the field for years, said that dubbing Chinese drama is one of the most difficult tasks because the Chinese way of uttering words is different from that of Arabs.

    "A Chinese sentence might be too long for its Arabic translation or vice versa, which is another problem we face in dubbing Chinese drama, which makes the lip sync during voice over very difficult," the dubbing artist told Xinhua in the recording studio.

    "But we overcome all this in the script preparation and do our best to make it look good in the end," she added.

    The lady, who played Fan, one of the main characters of Ode to Joy, said that dubbing Chinese TV series gave her a general idea about the Chinese social life.

    "I believe the Chinese are more like us, unlike Westerners, even in the husband-wife relationship and the traditions related to girls, their manners and their marriages, etc," the dubbing actress told Xinhua.

    Engineers and technicians in a nearby dim well-equipped studio, with advanced hardware equipment such as mixers, preamps and speakers, are responsible for creating the Foley, arranging the video and audio tracks, and delivering the final dubbed work.

    Mohamed Ghanem, a sound engineer and designer at Vibration Studios, explained that his team realized the lip sync issue after their first experience of dubbing Chinese TV series, so they started to prepare for it from the very early stages like the phase of translation from Chinese to Arabic.

    "We record the dialogues of actors on a track, while the music has a separate track and the ambient, effects and Foley have a different track and we have a final track gathering them all," Ghanem said.

    "I enjoy watching the Chinese drama while working on dubbing them to the point that sometimes I work on an episode and wait for the next to see what happened," the sound engineer told Xinhua.

     

     

    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    少妇伦子伦精品无码STYLES | 免费看成人AA片无码视频羞羞网| 人妻无码中文久久久久专区| 暖暖免费在线中文日本| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 中文无码成人免费视频在线观看| 99高清中文字幕在线| 亚洲 另类 无码 在线| 无码GOGO大胆啪啪艺术| 伊人久久精品无码av一区| 中文字幕在线观看亚洲日韩| 在线观看无码AV网站永久免费| 国产精品无码A∨精品影院| 亚洲AV无码专区国产乱码电影| 一二三四在线播放免费观看中文版视频 | 精品无码一区二区三区爱欲九九| 日日麻批免费40分钟无码| 日本精品中文字幕| 中文成人无字幕乱码精品区| 午夜成人无码福利免费视频| 国产精品亚洲аv无码播放| 日韩精品人妻系列无码专区| 中文有无人妻vs无码人妻激烈 | 久久久久综合中文字幕| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 亚洲高清无码在线观看| 亚洲AV永久无码一区二区三区| 50岁人妻丰满熟妇αv无码区| 精品无码国产一区二区三区51安 | 精品无码久久久久久午夜| 无码国内精品久久人妻| 无码国产福利av私拍| 久久精品无码午夜福利理论片| 熟妇人妻无码中文字幕| 国产V亚洲V天堂无码| 国产av无码专区亚洲国产精品 | 欧美日韩中文国产一区| 久久久这里有精品中文字幕| 日本中文一区二区三区亚洲| 中文字幕日韩精品在线| 无码专区狠狠躁躁天天躁 |