Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Culture
    Home / Culture / Cultural Exchange

    Dubbing Chinese drama helps introduce Chinese culture to Arab world

    By Mahmoud Fouly | China Daily | Updated: 2019-02-18 11:33
    Share
    Share - WeChat
    A sound technician (left) of the Vibration Studios works on Arabic dubbing of a Chinese TV drama.[Photo provided to China Daily]

    "I believe that I started to know more about the Chinese culture, people, history and traditions through working on the Arabic dubbing of Chinese drama," said an Egyptian media production manager, "so, I love what I am doing."

    Ashraf Hamed is chief of Vibration Studios, a partner with China Radio International (CRI) for producing China-related Arabic radio shows and dubbing Chinese drama in Egypt.

    "Our work surely promotes the Chinese culture in the Arab world. The broadcast of Jin Tailang's Happy Life had the highest viewership rate on Channel 2 of Egypt's state TV, according to official data and statistics," Hamed told Xinhua at one of his studios.

    In the two-storey Vibration Studios, dubbing artists, editors, sound engineers and technicians have been busy working on the Arabic dubbing of a Chinese TV drama as part of an Egyptian-Chinese cooperation.

    "We started our cooperation with CRI in mid-2012 through its regional office in Cairo. Over the past six years, we dubbed several Chinese TV series and we expanded our partnership with CRI until we have now daily radio shows broadcast on the Egyptian radio," Hamed pointed out.

    In late 2013, CRI and Egypt's state TV signed a protocol for on airing award-winning Chinese soap opera Jin Tailang's Happy Life for the first time in the Egyptian TV history. Later on, other dubbed Chinese dramas have been broadcast on Egypt's TV through a similar agreement signed in September 2015, including Romance of Our Parents, Never Give Up Dodo and most recently Ode to Joy.

    "Through these years of cooperation with our friends and partners in Vibration Studios, I believe everyone in the studios now knows more about China, especially the modern life of Chinese people," Wang Xin, an executive producer at CRI regional bureau in Cairo, told Xinhua.

    "We don't choose to dub only the TV series reflecting China's traditional culture but also those depicting the modernization and development of today's China," Wang continued. "We want the audience in Egypt and even the Middle East to be more familiar with modern Chinese people."

    In one of the recording studios, which is soundproofed with sound-absorbing foam, a microphone was standing where dubbing artists record their dialogues as a main part of the dubbing process.

    Doaa Riyad, an Egyptian dubbing actress who has been working in the field for years, said that dubbing Chinese drama is one of the most difficult tasks because the Chinese way of uttering words is different from that of Arabs.

    "A Chinese sentence might be too long for its Arabic translation or vice versa, which is another problem we face in dubbing Chinese drama, which makes the lip sync during voice over very difficult," the dubbing artist told Xinhua in the recording studio.

    "But we overcome all this in the script preparation and do our best to make it look good in the end," she added.

    The lady, who played Fan, one of the main characters of Ode to Joy, said that dubbing Chinese TV series gave her a general idea about the Chinese social life.

    "I believe the Chinese are more like us, unlike Westerners, even in the husband-wife relationship and the traditions related to girls, their manners and their marriages, etc," the dubbing actress told Xinhua.

    Engineers and technicians in a nearby dim well-equipped studio, with advanced hardware equipment such as mixers, preamps and speakers, are responsible for creating the Foley, arranging the video and audio tracks, and delivering the final dubbed work.

    Mohamed Ghanem, a sound engineer and designer at Vibration Studios, explained that his team realized the lip sync issue after their first experience of dubbing Chinese TV series, so they started to prepare for it from the very early stages like the phase of translation from Chinese to Arabic.

    "We record the dialogues of actors on a track, while the music has a separate track and the ambient, effects and Foley have a different track and we have a final track gathering them all," Ghanem said.

    "I enjoy watching the Chinese drama while working on dubbing them to the point that sometimes I work on an episode and wait for the next to see what happened," the sound engineer told Xinhua.

     

     

    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    7国产欧美日韩综合天堂中文久久久久| а天堂8中文最新版在线官网| 日韩乱码人妻无码中文字幕 | 精品无码无人网站免费视频 | 最近中文字幕国语免费完整| AV无码久久久久不卡蜜桃| 亚洲中文字幕视频国产| 中文字幕人妻无码一夲道| 国产拍拍拍无码视频免费| 中文字幕AV中文字无码亚| 在线综合+亚洲+欧美中文字幕| 91久久九九无码成人网站 | 一本色道久久HEZYO无码| 亚洲欧美中文日韩在线v日本| 播放亚洲男人永久无码天堂| 亚洲熟妇无码另类久久久| 爆操夜夜操天天操狠操中文| 永久无码精品三区在线4| 国产精品无码无在线观看| 亚洲av无码不卡一区二区三区| 无码粉嫩小泬无套在线观看| 人妻丰满av无码中文字幕 | 午夜成人无码福利免费视频| 日韩人妻无码精品一专区| 亚洲精品无码久久千人斩| 熟妇人妻中文a∨无码| 久久无码AV中文出轨人妻| 亚洲欧美日韩中文字幕在线不卡| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 无码 免费 国产在线观看91| 精品久久久久久无码人妻热 | 国产成人无码A区在线观看视频| 亚洲av日韩av高潮潮喷无码| 亚洲成a人片在线观看无码专区| 精品欧洲AV无码一区二区男男| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 久久久久久综合一区中文字幕| 日韩欧美中文在线| 最新中文字幕在线| 在线中文字幕精品第5页| 中文字幕无码一区二区免费|