Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Life

    Rise in translation improves Arab access to Chinese literature

    XINHUA | Updated: 2019-11-28 00:00
    Share
    Share - WeChat

    CAIRO-Egypt's National Center for Translation has been focusing on translating Chinese books into Arabic to help Egyptian and Arab readers better understand China amid the Asian country's growing global influence, according to the organization's chief.

    NCT director Anwar Mogheith says Arabs used to gain their knowledge of China through reading Chinese books translated into Arabic from intermediary languages like English, French and German.

    "We faced the problem of a scarcity of Chinese books directly translated into Arabic, despite China's cultural influence in all fields including arts, literature, poetry, science, industry, development and others," Mogheith explains.

    To overcome the shortage, the NCT has, so far, translated more than 30 books-covering all fields of knowledge-directly from Chinese into Arabic.

    "We also have about five or six translated Chinese books currently under print, and we have contracts for another 10 Chinese books to be translated soon," Mogheith says, adding that the center is planning to translate 20 Chinese books every year.

    Established in 2006, the NCT is a nonprofit institution that belongs to the Egyptian Ministry of Culture.

    Mogheith says the number of books that the NCT translates is often based on the global cultural weight of their nation of origin.

    He laments that the available Arabic versions of Chinese philosopher Lao Tzu's Book of the Way and Virtue, for instance, are translated from German and English editions.

    "So, we planned to give priority to Chinese books in our recommendation list and focus on translating them directly from Chinese to Arabic. For example, if we have to translate just one of three foreign books, one of which is Chinese, that is the one we will choose to translate," he says.

    Mogheith, also a philosophy professor at Egypt's Helwan University, points out that the center does not only translate Chinese books on economy and development, but also books on Chinese poetry and literature, in order to help Arab readers learn more about China's culture, its people and their values.

    He adds that the NCT cares about translating more Chinese literature because there is a high demand among Arab readers.

    "We translated the Chinese novel Red Sorghum before its author Mo Yan won the Nobel Prize in literature. So, we know very well how significant the Chinese works we translate into Arabic are," he says.

    Chinese books already translated into Arabic by the NCT include, The History of Development of Chinese Thought, Chinese Transformative Industries, The Development of Small and Medium-Sized Enterprises, as well as Selection of Tang Dynasty Poetry.

    The NCT also cooperates with the Cairo branch of Wisdom House for Cultural Industries, a Chinese-Egyptian company whose activities include publishing translated books from Chinese into Arabic and vice versa.

    "The NCT has signed a protocol with Wisdom House to translate the three-volume book History of Chinese Literature. We welcome cooperation with Wisdom House and any other publishing house that would like to translate Chinese books into Arabic," Mogheith says.

    The NCT doesn't just translate books, it also holds symposiums to discuss their content by gathering authors, translators and readers together.

    The NCT also holds training courses for its translators to make sure their translations are professional.

    In mid-June, in cooperation with the Chinese Cultural Center in Cairo, the NCT launched a competition for junior translators to not just provide an opportunity to gain further experience, but also to reward the most talented among them.

    Mogheith says the NCT and the CCC have agreed to hold the translation race annually in a bid to increase the number of Chinese books translated into Arabic, while at the same time training more professional Chinese-Arabic translators.

    From left: Anwar Mogheith, director of Egypt's National Center for Translation, Chinese writer Shi Yifeng and Shi Yuewen, cultural counselor of the Chinese embassy in Egypt, attend the opening ceremony of a translation competition in Cairo in June. WU HUIWO/XINHUA

    Today's Top News

    Editor's picks

    Most Viewed

    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    精品久久久无码人妻中文字幕| 久久久久无码精品国产| 丰满人妻AV无码一区二区三区| 视频一区二区中文字幕| 性无码专区| 久久久久久无码Av成人影院| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 中文字幕亚洲精品| AA区一区二区三无码精片| 亚洲AV无码乱码国产麻豆| 少妇性饥渴无码A区免费 | 久久无码高潮喷水| 国产50部艳色禁片无码| 中文字幕一区二区三区久久网站| 亚洲AV无码成H人在线观看| 国产精品无码久久综合| 无码日韩精品一区二区三区免费| 日韩三级中文字幕| 在线天堂中文新版www| 日本中文字幕免费高清视频| 人妻中文无码久热丝袜| 无码AV大香线蕉| 无码不卡亚洲成?人片| 国产成人AV无码精品| 成人无码精品1区2区3区免费看| 亚洲AV日韩AV永久无码下载| 亚洲熟妇无码AV在线播放| 亚洲午夜无码久久久久| 中文字幕久久精品无码| 亚洲精品无码Av人在线观看国产| 精品人妻无码区在线视频 | 亚洲精品无码AV人在线播放| 中文字幕人妻无码一区二区三区| 无码精品尤物一区二区三区| 中文字幕一区二区免费| 亚洲精品无码精品mV在线观看| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站 | 国产aⅴ激情无码久久| 国产网红主播无码精品| 亚洲日韩av无码| 日韩精品真人荷官无码|