Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Life

    Tagore's poetry continues to be inspirational

    By TAREQ ZAHIR | China Daily | Updated: 2020-02-04 00:00
    Share
    Share - WeChat

    Indian poet Rabindranath Tagore in 1913 became the first non-European to win the Nobel Prize for literature. His work struck a particular chord in China, notably his most famous collection of poems, Gitanjali (Song Offerings). Ever since Chen Duxiu, one of the founders of the Communist Party of China, published four poems from the Gitanjali in the journal Xin Qing Nian (New Youth), in 1915, many others have translated the collection.

    They include Zhu Wenxin (penname Wen Zhong); Zheng Zhenduo, first director of National Cultural and Heritage Administration of New China; Sun Jiajin (penname Wu Yan); Lin Zhihao; Wang Li; and Xie Wanying (penname Xie Bingxin or just Bing Xin). Another translation was published last November, by Xiao Xingzheng, a bilingual poet of English and Chinese who teaches English at Xiamen University in Fujian province.

    Why another translation? "I feel the translation by Bing Xin didn't convey India's spiritualism." When Xiao first read the Gitanjali, aged 20, he believed they were love poems. "Not just me, many Chinese people thought the same," Xiao says. "Much later, I realized his Song Offerings were dedicated to the ultimate source of creation, call it god, Dao, Nirvana or Brahma. China has no devotional poetry dedicated to a god or gods and even Bing made no mention of that in the preface to her translation in 1981. That made it very difficult for people here to understand Gitanjali."

    After reading Rabindranath Tagore: The Myriad-Minded Man by Krishna Dutta and Andrew Robinson in 2003, Xiao realized how misunderstood Tagore was in China; a year later he decided to translate Gitanjali into Mandarin, a task that took six months. During the process, he claims, he seemed to be in a triangular communication with Tagore and Bing. "I almost feel like I entered Tagore's mind," says Xiao, now 55. "In Western countries they call it mysticism. Such mystical connections have happened in our part of the world, too, but ancient Chinese sages hesitated to give it a name."

    He kept rereading and rewriting his translation until it was published. Niu Changhong, an editor for Guomai Culture& Media Co, a publishing house in Beijing, had read Tagore's works in school. Her quest for someone who might have translated Kahlil Gibran's The Prophetl ed her to Xiao. But on seeing Xiao's body of work, she was instantly drawn to Tagore. Guomai had published Tagore's Stray Birds and The Crescent Moon, but not Gitanjali.

    Even Niu felt Gitanjali had not been fleshed out properly. She had read seven Gitanjali translations and thought Xiao's was the most beautiful.

    The book Guomai published mentions the international university (Visva Bharati, in West Bengal, India) Tagore set up and how his first book of poems was published under the pseudonym of Bhanu Singh, Bhanu being a name given to him by his sister-in-law Kadambari Devi, who held a special place in Tagore's heart. Her suicide at the age of 25 was a huge shock for Tagore.

    The book also has 103 illustrations, one for each poem, by artist Mark W. McGinnis from the United States. McGinnis had sketched and photographed abundantly while traveling through India in 2000 to research a children's book. Those proved to be invaluable resources when he decided to carry out the Gitanjali project.

    Guomai Culture printed 7,000 copies at first and then another 5,000. On douban's book section, reader Eva W. posts a comment that says: "This book is really beautiful. Each page is equipped with illustrations, colorful, zen-like."

    Another comment by Malingcat says: "I read Bingxin's translation in 1955 when I was young. This version, I think, is better."

    Reader Zhuang Butterfly Pupa says: "The new version reveals the spiritual sorrow behind Shintoism."

    Danyboy says: "The lower left corner of each article is (in) English, and the right side is the translation, accurate and smooth, worth collecting".

    Para says: "Layout is too poor, the picture is too small."

    Another reader, called "And he thinks far away", says: "Compared with the previous translation of Bingxin, Xiao Xingzheng's translation focuses on the accuracy of poetry. I recommend my friends to read this translation."

    Beijing-based Ma Zhigang, whose Mandarin translation of D.H. Lawrence's Rainbow was published in 1994, says Yan Fu, a late Qing Dynasty (1644-1911) thinker and translator, had set three standards for a successful translation: xin, faithful to the original; da, accurate; and ya, elegant and beautiful.

    He said Xiao's translation meets the first two standards. "Reading it, we don't instantly think it is from a famous poet. There is no rhyme. Nevertheless, he has done quite a good job. I will give him 85 out of 100."

     

    Xiao Xingzheng's translation of Gitanjali was published in November. CHINA DAILY

     

     

     

     

     

     

    Today's Top News

    Editor's picks

    Most Viewed

    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    久久久久无码专区亚洲av| AV无码免费永久在线观看| 日韩在线中文字幕| 中文字幕乱码人妻一区二区三区| 精品无人区无码乱码毛片国产| 亚洲国产中文v高清在线观看 | 亚洲AV永久青草无码精品| 亚洲av中文无码乱人伦在线播放| 色婷婷综合久久久久中文| 中文无码熟妇人妻AV在线| 国产AV无码专区亚洲AWWW| 麻豆aⅴ精品无码一区二区 | 亚洲综合无码AV一区二区| 精品欧洲av无码一区二区三区| 在线观看中文字幕码| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 人妻少妇精品无码专区二区| 成人午夜亚洲精品无码网站 | 最近免费中文字幕大全高清大全1| 合区精品中文字幕| 六月婷婷中文字幕| 中文字幕人妻无码一夲道| 无码人妻精品一区二区三区99不卡 | 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 人妻精品久久久久中文字幕69| 成人无码小视频在线观看| 人妻丰满熟妇AV无码片| 无码人妻久久一区二区三区免费丨 | 最近2022中文字幕免费视频| 亚洲乱码中文字幕综合 | 人妻丝袜中文无码av影音先锋专区| 无码毛片一区二区三区视频免费播放| 日韩av无码中文字幕| 日韩中文字幕在线| 在线中文字幕视频| 中文字幕高清有码在线中字| 中文字幕一区视频| 精品无码一区在线观看| 亚洲av无码乱码国产精品fc2 | 玖玖资源站无码专区| 日韩人妻无码一区二区三区99|