Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Culture
    Home / Culture / Books

    A translator finds inspiration to overcome language barrier

    By Mei Jia | China Daily | Updated: 2020-03-25 15:42
    Share
    Share - WeChat
    Willhite tours the St Vitus church in Prague, Czech Republic in 2017. A graduate who majored in Chinese language while in college, he has been active in both the film and television sector and in literary translation, including Chinese children's books and web fiction.

    Born in Auburn, Washington, he was drawn to the written world as a teen, and enjoyed "experiencing the majestic adventures that could take place in my mind". He was fascinated after reading English translations of classical Chinese texts like Tao Te Ching and Sun Tzu's The Art of War. Later he would be able to revisit the classical texts in their original Chinese.

    "The idea that there is so much we don't know, and that we should question the things that we think we know, is really powerful," he says. "Another idea that impressed me is that we should remember that there are things that might seem negative at first, but really we don't need to worry about."

    He had a knack for languages in high school, where he learned Spanish. He found that he "enjoyed it, and had a good ear for things". He chose Chinese as his major while at the University of Washington, believing that learning the language spoken by such a large population would be "both useful and challenging".

    He avidly read works by Chinese authors such as Lu Xun, Lao She and Eileen Chang, and felt the urge to bring their words to a larger English-speaking audience.

    One of his favorite pieces of Chinese fiction is A Madman's Diary by Lu Xun. "There's something about an irrational or insane character being a foil to highlight certain issues with society that I really enjoy. The story is a great example of how he could adapt his writing style while still being critical of society."

    When he graduated from college in 2009, he became a medical interpreter for several hospitals in Seattle, then moved to China and studied for his master's at Peking University.

    Once, he walked about 1,000 kilometers from Lanzhou to Dunhuang, in Gansu province, traveling along the ancient Silk Road. At night, under a starry dome, he saw shooting stars in the Gobi desert. He realized from that experience that "people have so much more in common than we think, regardless of nationality, age, class or gender".

    He did film and television translation. His works include The Grandmaster, a film directed by Wong Kar-wai, and the television series, The Battle to Save Our Marriage.

    In the past five years, he turned more to literary translation, including web fiction.

    "The flow for TV and film is different compared with literature. With literary texts, you have longer, more complete passages, sometimes with subtle meanings, metaphors, or context that you have to convey," he says.

    Willhite works closely with notable children's writers Shen Shixi, Liu Xianping, Yang Hongying and Zhao Lihong. He believes their plot-driven stories of a faraway land with strange creatures will be appealing to younger readers of the English versions.

    Willhite says that after a decade translating Chinese into English he has established a firm financial footing in what he views as an expanding sector. "I see a growing market there, as well as China's stronger cultural influences," he says. "And we have a growing number of students majoring in Chinese. There are even a few more schools focused entirely on teaching translation theory now."

    Xu Baofeng, professor with the Beijing Language and Culture University, and also director of the Chinese Culture Translation and Studies Support Network, says that more native English speakers are joining the scene. They tend to be younger and well-trained, according to the network's experience working with 5,000 translators worldwide.

    "It does show that Chinese culture is gaining momentum among a global audience, but it doesn't mean that Chinese works taking to a global audience is any easier. Quality is always the key," Xu adds.

    |<< Previous 1 2   
    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    亚洲AV无码一区二区三区性色 | 无码内射中文字幕岛国片| 日韩经典精品无码一区| 亚洲AV永久无码精品网站在线观看| 亚洲国产精品无码久久久久久曰| 中文字幕人妻无码一区二区三区| 无码人妻黑人中文字幕| 国产无码区| 国产成人AV一区二区三区无码| 成人无码免费一区二区三区| 久久久久综合中文字幕| 亚洲中文字幕无码一区 | 国产成人精品无码免费看| 自拍偷在线精品自拍偷无码专区| 中文字幕精品一区二区日本| 中中文字幕亚洲无线码| 免费a级毛片无码免费视频120软件 | 日韩视频无码日韩视频又2021| 无码乱人伦一区二区亚洲| 国产精品99久久久精品无码| 亚洲国产中文字幕在线观看| 在线观看免费中文视频| 国产精品午夜无码AV天美传媒| 亚洲国产一二三精品无码| 国产成人无码一二三区视频| 色综合久久中文字幕综合网| 久久亚洲精精品中文字幕| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 亚洲av无码乱码在线观看野外| 18禁黄无码高潮喷水乱伦| 国产精品无码久久久久| 国产网红主播无码精品| 久久久久久无码国产精品中文字幕| 蜜桃视频无码区在线观看| 亚洲成A∨人片天堂网无码| 天堂无码久久综合东京热 | 人妻无码αv中文字幕久久| 精品久久久久久久久中文字幕| 久久久久久久久久久久中文字幕| 中文字幕色婷婷在线视频| 亚洲中文字幕久久精品无码APP|