Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    World
    Home / World / Asia-Pacific

    Translators using skills to keep infodemic at bay

    By PAN MENGQI | China Daily | Updated: 2020-04-13 09:50
    Share
    Share - WeChat
    A staff member of a restaurant wearing a protective face mask stands at almost empty and temporary closed Japanese drinking bars' alley after the government announced the state of emergency for the capital following an outbreak of the COVID-19 at Shinjuku district in Tokyo, Japan, April 8, 2020. [Photo/Agencies]

    A group of volunteers organized by the China-Japan Friendship Hospital in Beijing hopes to contribute to the global fight against the novel coronavirus not by medical methods but by using their bilingual skills.

    More than a dozen volunteers from all walks of life have translated Chinese documents related to the virus fight into Japanese.

    Almost all countries have been affected by the pandemic. Besides the virus itself, many are forced to deal with a second challenge: finding reliable data buried in massive amounts of information, a lot of it erroneous, that spreads worldwide faster than the virus itself.

    The Director-General of the World Health Organization, Tedros Adhanom Ghebreyesus, has referred to this as an "infodemic".

    "In times like these, relying on official channels is the smart way to limit panic," said Meng Huachuan, project manager of the international medical exchange and cooperation office at the China-Japan Friendship Hospital, who is also the organizer of the translation project.

    "Many people from Japan have offered a helping hand since the outbreak hit China," Meng said, adding that as the virus has swept the globe, many countries are expected to collaborate and overcome communication barriers to make sure all citizens receive correct instructions, regardless of the languages they speak.

    "China's experience in fighting the epidemic will be of great reference value to Japan. That's why we have organized interpreters and translators to work closely with public authorities and health care providers to facilitate vital information exchange."

    Early work

    Translators have taken part in the fight against the virus since the early stages of the outbreak. Meng said he issued a call for volunteers in February, and within three days he had received many replies.

    "Among the volunteers are Chinese medical workers, employees of Japanese companies in China, and Japanese students studying in China. It took them less than a week to translate into Japanese the latest COVID-19 diagnosis and treatment plan issued by the National Health Commission."

    The documents translated by these volunteers were mainly guidelines on diagnosis and control for the novel coronavirus issued by experts of the National Health Commission of China.

    Meng said these documents reflect a deeper understanding of the clinical manifestations and pathological features of the disease and the accumulation of expertise in diagnosis and treatment.

    The translated version of the guidelines has been sent to the Japanese Medical Association and nearly 70 Japanese universities and medical institutions, helping Japan to gain a better understanding of the virus while drawing on the Chinese treatment scheme.

    Meng said that after receiving these documents, the Japanese had expressed gratitude to the Chinese volunteers and spoke highly of China's guidelines and medical treatment expertise.

    The plan has been updated six times since its publication, with many effective treatment measures and considerable information added to it to improve the treatment.

    Yang Mingyue, another organizer of the translation project and a founder of Beijing Huayirisheng, a company that promotes medical exchanges between China and Japan, said keeping up with the new information and translating any further detail that can help people protect themselves is one of the challenges the volunteers face.

    "It's often a race against time because the purpose is no longer to create awareness but to prevent the virus spreading and solving a global crisis."

    Another challenge is the difficulties in dealing with the complicated medical terms, Yang said.

    "Time is tight and the tasks are tough. Our volunteers usually browse a great deal of information and seek advice from native speakers to better express things."

    Junko Yoshikawa, 62, a Japanese PhD candidate at the Nanjing University of Chinese Medicine, plays an important role in the translation project. In addition to proofreading, Yoshikawa tries to ensure that Japanese doctors will understand medical terms in the document.

    "The medical system in Japan differs to that of China, and many expressions and terms are different. For my Japanese colleagues to understand the Chinese guideline I need to read a lot of literature and do a lot of research."

    Most Viewed in 24 Hours
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    国产精品亚洲专区无码WEB| 直接看的成人无码视频网站| 无码H黄肉动漫在线观看网站| 911国产免费无码专区| 亚洲午夜国产精品无码老牛影视| 熟妇人妻VA精品中文字幕| 国产精品亚韩精品无码a在线| 中文字幕一区二区三区日韩精品| 麻豆国产原创中文AV网站| 国产精品VA在线观看无码不卡| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 中文无码制服丝袜人妻av| 午夜无码视频一区二区三区| 精品无码久久久久国产| 亚洲AV永久青草无码精品| 久久AV高潮AV无码AV| 日韩欧美中文字幕一字不卡 | 中文字幕国产| 久热中文字幕无码视频| 亚洲爆乳精品无码一区二区| Aⅴ精品无码无卡在线观看| 无码午夜成人1000部免费视频| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 亚洲天堂中文字幕| 日韩中文字幕在线播放| 91中文字幕在线观看| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 亚洲成A人片在线观看无码3D| 久久精品无码一区二区日韩AV| 国产成人午夜无码电影在线观看| 无码精品国产VA在线观看DVD | 亚洲乱码中文字幕综合234| 中文字幕欧美日韩在线不卡| 国内精品久久久人妻中文字幕| 无码专区一va亚洲v专区在线| 中文无码字慕在线观看| 痴汉中文字幕视频一区| 国产中文字幕在线免费观看| 亚洲中文字幕无码专区| 久久午夜无码鲁丝片秋霞|