Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Lifestyle
    Home / Lifestyle / People

    Trying to translate terms like chabuduo, more or less

    By Erik Nilsson | China Daily | Updated: 2020-11-20 07:44
    Share
    Share - WeChat
    Erik Nilsson [Photo/China Daily]

    Sort of. Kind of. More or less. Roughly speaking.

    Basically. Essentially. Approximately.

    Almost. Nearly. Good enough.

    All these words and phrases can be translated as the meaning of the Chinese phrase, chabuduo-literally, word for word, "difference not much".

    However, none of them accurately convey the meanings of chabuduo, an extremely useful phrase that simply doesn't translate well into English much if not most of the time.

    It often only kind of means "kind of", sort of means "sort of" and more or less means "more or less". Indeed, the precision with which chabuduo can be translated into English is itself chabuduo.

    I constantly sprinkle it into otherwise English-language conversations I have in China, where even foreigners who don't speak much Chinese are likely familiar with the phrase.

    That's because, despite the fact English has more words than any other language and possesses a unique propensity to absorb from other tongues, it simply doesn't contain a comparably useful word or phrase with that meaning.

    It's one of several such Chinese words that just can't really translate well into English and I'd presume likely many other languages.

    That can be said of the fuzziness of many words and phrases translated across many languages. But it seems especially pertinent to chabuduo and English.

    It's a similar situation with jiu, which is perhaps most often translated as "exactly". Sometimes, jiu exactly means "exactly". Most often, it doesn't.

    It often serves more as an emphasizer. For instance, wo zai san lou would translate as,"I'm on the third floor."

    But wo jiu zai san lou would emphasize the location, although it would literally translate as, "I'm exactly on the third floor"-something a native English speaker would never say.

    That said, it can translate directly sometimes, such as when answering the question,"Is it this one?" In this case, jiu shi zhe ge would precisely translate as "precisely that one", or, simply, "precisely".

    This brings us to a word that can actually work across languages but only maybe about half of the time-rang.

    It's typically translated as "to permit", "to allow" or "to let".

    It would directly translate as such in the case of,"My boss let me take the day off" (wode laoban rang wo xiuxi yitian).

    But it also can mean "compel", "request" or "demand".

    That is, as in, "My boss made me work overtime" (wode laoban rang wo jia ban le). No native English speaker would say, "My boss let me work overtime", unless they'd requested extra hours.

    However, soon after I first arrived in China 14 years ago, I often noticed Chinese friends saying this exact phrase in English.

    After I started learning Chinese, I later came to understand they were literally translating from Chinese in their heads before speaking to me in English.

    I do the inverse when speaking Chinese.

    A phrase that threw me off during my first few years in China is zuijin, which is typically translated as "recently".

    However, it actually refers to the recent past, present and near future.

    It initially mostly confused me when Chinese friends would use "recently" in English, since I thought they only meant in the recent past as opposed to also in the next few days or so.

    Now, even if they ask in English, I answer as if they'd formulated the question in Chinese, since they likely did so in their mind before interpreting it out loud.

    Even if it's not exactly what they meant, it still answers their question-at least chabuduo.

    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
     
    亚洲中文字幕无码爆乳AV| 久久无码专区国产精品发布| 无码夫の前で人妻を侵犯| 无码AⅤ精品一区二区三区| 亚洲精品成人无码中文毛片不卡 | 一夲道DVD高清无码| 无码人妻精品中文字幕免费东京热 | 伊人久久综合无码成人网| 中文字幕在线最新在线不卡| 精品久久久久久无码人妻热| 亚洲AV无码AV男人的天堂| 精品久久久久久无码中文字幕 | 亚洲熟妇无码八V在线播放| 日韩精品无码AV成人观看| 国产啪亚洲国产精品无码 | 一本加勒比HEZYO无码人妻| 公和熄小婷乱中文字幕| 中文字幕人妻无码一夲道| 无码8090精品久久一区| 97无码免费人妻超| av大片在线无码免费| 精品欧洲AV无码一区二区男男| 亚洲情XO亚洲色XO无码| 亚洲综合无码精品一区二区三区| 免费中文字幕视频 | 精品久久亚洲中文无码| 亚洲中文字幕无码爆乳av中文| 最近免费中文字幕mv电影| 色噜噜狠狠成人中文综合| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 宅男在线国产精品无码| 亚洲午夜无码AV毛片久久| 亚洲 无码 在线 专区| 亚洲成A∨人片天堂网无码| 日韩精品无码久久一区二区三| 国产麻豆天美果冻无码视频| 国产成人亚洲综合无码| 亚洲AV无码成H人在线观看 | 久久亚洲精品中文字幕| 爆操夜夜操天天操中文| 日韩中文字幕在线不卡|