Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Lifestyle
    Home / Lifestyle / People

    Trying to translate terms like chabuduo, more or less

    By Erik Nilsson | China Daily | Updated: 2020-11-20 07:44
    Share
    Share - WeChat
    Erik Nilsson [Photo/China Daily]

    Sort of. Kind of. More or less. Roughly speaking.

    Basically. Essentially. Approximately.

    Almost. Nearly. Good enough.

    All these words and phrases can be translated as the meaning of the Chinese phrase, chabuduo-literally, word for word, "difference not much".

    However, none of them accurately convey the meanings of chabuduo, an extremely useful phrase that simply doesn't translate well into English much if not most of the time.

    It often only kind of means "kind of", sort of means "sort of" and more or less means "more or less". Indeed, the precision with which chabuduo can be translated into English is itself chabuduo.

    I constantly sprinkle it into otherwise English-language conversations I have in China, where even foreigners who don't speak much Chinese are likely familiar with the phrase.

    That's because, despite the fact English has more words than any other language and possesses a unique propensity to absorb from other tongues, it simply doesn't contain a comparably useful word or phrase with that meaning.

    It's one of several such Chinese words that just can't really translate well into English and I'd presume likely many other languages.

    That can be said of the fuzziness of many words and phrases translated across many languages. But it seems especially pertinent to chabuduo and English.

    It's a similar situation with jiu, which is perhaps most often translated as "exactly". Sometimes, jiu exactly means "exactly". Most often, it doesn't.

    It often serves more as an emphasizer. For instance, wo zai san lou would translate as,"I'm on the third floor."

    But wo jiu zai san lou would emphasize the location, although it would literally translate as, "I'm exactly on the third floor"-something a native English speaker would never say.

    That said, it can translate directly sometimes, such as when answering the question,"Is it this one?" In this case, jiu shi zhe ge would precisely translate as "precisely that one", or, simply, "precisely".

    This brings us to a word that can actually work across languages but only maybe about half of the time-rang.

    It's typically translated as "to permit", "to allow" or "to let".

    It would directly translate as such in the case of,"My boss let me take the day off" (wode laoban rang wo xiuxi yitian).

    But it also can mean "compel", "request" or "demand".

    That is, as in, "My boss made me work overtime" (wode laoban rang wo jia ban le). No native English speaker would say, "My boss let me work overtime", unless they'd requested extra hours.

    However, soon after I first arrived in China 14 years ago, I often noticed Chinese friends saying this exact phrase in English.

    After I started learning Chinese, I later came to understand they were literally translating from Chinese in their heads before speaking to me in English.

    I do the inverse when speaking Chinese.

    A phrase that threw me off during my first few years in China is zuijin, which is typically translated as "recently".

    However, it actually refers to the recent past, present and near future.

    It initially mostly confused me when Chinese friends would use "recently" in English, since I thought they only meant in the recent past as opposed to also in the next few days or so.

    Now, even if they ask in English, I answer as if they'd formulated the question in Chinese, since they likely did so in their mind before interpreting it out loud.

    Even if it's not exactly what they meant, it still answers their question-at least chabuduo.

    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
     
    最近中文字幕在线中文视频| 国产成人无码免费看视频软件 | 中文字幕亚洲免费无线观看日本| 无码精品视频一区二区三区| 最近更新2019中文字幕| 无码人妻一区二区三区免费视频 | 久久丝袜精品中文字幕| 曰韩无码AV片免费播放不卡| 无码av免费一区二区三区| 最近免费中文字幕中文高清| 久久亚洲精品中文字幕 | 无码专区中文字幕无码| 精品一区二区无码AV| 亚洲日韩精品无码专区网址| 日本中文一区二区三区亚洲| 亚洲中文久久精品无码| 亚洲精品无码专区久久同性男| 精品日韩亚洲AV无码| 无码人妻熟妇AV又粗又大| 国产午夜精华无码网站| 中文无码字慕在线观看| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 亚洲VA中文字幕无码毛片| 中国少妇无码专区| 亚洲精品人成无码中文毛片| 日韩A无码AV一区二区三区| www无码乱伦| 免费a级毛片无码免费视频| 波多野结衣亚洲AV无码无在线观看| 久久亚洲精品成人av无码网站| 亚洲国产精品成人精品无码区在线 | 一夲道无码人妻精品一区二区| 亚洲中文字幕丝袜制服一区| 最新中文字幕在线| 亚洲中文字幕无码专区| 国产AV无码专区亚洲AWWW| 亚洲国产精品无码专区影院 | 欧洲无码一区二区三区在线观看| 无码日韩精品一区二区三区免费 | 久久久精品无码专区不卡| 国精品无码A区一区二区|