Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    China
    Home / China / Newsmaker

    Renowned translator dies at age of 100

    By YANG YANG | China Daily | Updated: 2021-06-18 08:57
    Share
    Share - WeChat
    Xu Yuanchong participates in the TV program Readers. [Photo/CCTV]

    From hill to hill no bird in flight

    From path to path no man in sight.

    A lonely fisherman afloat

    Is fishing snow in lonely boat.

    Fishing in Snow by Tang Dynasty (618-907) poet Liu Zongyuan

    The translator of those classic lines, renowned Peking University professor Xu Yuanchong, died at the age of 100 in Beijing on Thursday morning.

    In the course of nearly four decades, Xu published more than 150 translation works and theories, covering translations from Chinese to English, English to Chinese, French to Chinese and Chinese to French.

    He was widely acknowledged in China as "the first person able to translate Chinese, English and French classics".

    He practiced translation in line with his belief that "the aim of cultural exchanges is to benefit both sides", and strove to convey the beauty of sense, sound and form in a literary work using another language.

    Among the more than 100 works he translated in either Chinese, English or French are Book of Poetry, Elegies of the South, Romance of the Western Bower, Selected Poems of Du Fu, Selected Poems of Li Bai, The Red and the Black by Stendhal, Madame Bovary by Gustave Flaubert, In Search of Lost Time by Marcel Proust and Shakespeare Plays Vol 1.

    In 1994, his translation Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry, was published by Penguin Books.

    In 2010, he received the lifetime achievement award from the Translators Association of China.

    In August 2014, he became the first Asian to receive the Federation of International Translators' Aurora Borealis Prize since its establishment in 1999 for "outstanding translation of fiction literature" for "devoting his career to building bridges among Chinese, English and French-speaking peoples".

    Born in 1921, Xu went to the National Southwestern Associated University to study English in 1938, where his love for translation was kindled.

    Xu started his career in 1958 by translating poems by Mao Zedong into English and French. But most of his translations were completed and published after 1983, when he started working at Peking University.

    At the age of 93, he started translating Shakespeare. Before he died he had been working on The Portrait of a Lady by Henry James at the speed of 1,000 words a day.

    Xu's passion for translation endured until the end of his life, just like the epigraph of The Peony Pavilion, a classic Ming Dynasty (1368-1644) play by Tang Xianzu, that he translated — "Love once begun, will never end".

    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
     
    少妇无码AV无码专区在线观看| 久久久久亚洲av成人无码电影| 西西4444www大胆无码| 国产激情无码一区二区三区| 亚洲AV无码专区在线播放中文| 亚洲精品无码专区在线在线播放| 日本成人中文字幕| 中文无码vs无码人妻 | 久久久久无码专区亚洲av| 亚洲国产精品无码久久久秋霞2 | 中文字幕人妻无码一区二区三区| 亚洲AV中文无码乱人伦下载| 无码AⅤ精品一区二区三区| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡 | 欧美日韩毛片熟妇有码无码| 久久中文骚妇内射| 亚洲AV永久无码一区二区三区| 国精品无码一区二区三区左线| 无码人妻精品一区二区三区99仓本| 中文自拍日本综合| 最近2022中文字幕免费视频| 中文有无人妻vs无码人妻激烈| 免费a级毛片无码| 国产无码一区二区在线| 久久精品亚洲中文字幕无码麻豆| 亚洲AV无码国产精品麻豆天美| 亚洲精品无码Av人在线观看国产| 亚洲日本中文字幕天堂网| 人妻精品久久久久中文字幕| 最近免费中文字幕高清大全| 中文字幕日韩一区| 中文字幕视频一区| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 精品国产V无码大片在线看| 久久人妻无码中文字幕| 红桃AV一区二区三区在线无码AV| 国产成人无码AV麻豆| 亚洲2022国产成人精品无码区 | 无码人妻精品一区二区三区99不卡 | 国产综合无码一区二区三区| 成人无码免费一区二区三区|