Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    China
    Home / China / Newsmaker

    Renowned translator dies at age of 100

    By YANG YANG | China Daily | Updated: 2021-06-18 08:57
    Share
    Share - WeChat
    Xu Yuanchong participates in the TV program Readers. [Photo/CCTV]

    From hill to hill no bird in flight

    From path to path no man in sight.

    A lonely fisherman afloat

    Is fishing snow in lonely boat.

    Fishing in Snow by Tang Dynasty (618-907) poet Liu Zongyuan

    The translator of those classic lines, renowned Peking University professor Xu Yuanchong, died at the age of 100 in Beijing on Thursday morning.

    In the course of nearly four decades, Xu published more than 150 translation works and theories, covering translations from Chinese to English, English to Chinese, French to Chinese and Chinese to French.

    He was widely acknowledged in China as "the first person able to translate Chinese, English and French classics".

    He practiced translation in line with his belief that "the aim of cultural exchanges is to benefit both sides", and strove to convey the beauty of sense, sound and form in a literary work using another language.

    Among the more than 100 works he translated in either Chinese, English or French are Book of Poetry, Elegies of the South, Romance of the Western Bower, Selected Poems of Du Fu, Selected Poems of Li Bai, The Red and the Black by Stendhal, Madame Bovary by Gustave Flaubert, In Search of Lost Time by Marcel Proust and Shakespeare Plays Vol 1.

    In 1994, his translation Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry, was published by Penguin Books.

    In 2010, he received the lifetime achievement award from the Translators Association of China.

    In August 2014, he became the first Asian to receive the Federation of International Translators' Aurora Borealis Prize since its establishment in 1999 for "outstanding translation of fiction literature" for "devoting his career to building bridges among Chinese, English and French-speaking peoples".

    Born in 1921, Xu went to the National Southwestern Associated University to study English in 1938, where his love for translation was kindled.

    Xu started his career in 1958 by translating poems by Mao Zedong into English and French. But most of his translations were completed and published after 1983, when he started working at Peking University.

    At the age of 93, he started translating Shakespeare. Before he died he had been working on The Portrait of a Lady by Henry James at the speed of 1,000 words a day.

    Xu's passion for translation endured until the end of his life, just like the epigraph of The Peony Pavilion, a classic Ming Dynasty (1368-1644) play by Tang Xianzu, that he translated — "Love once begun, will never end".

    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
     
    最近免费2019中文字幕大全| av无码一区二区三区| 国产精品va无码一区二区| 一本久中文视频播放| AAA级久久久精品无码片| 精品人妻无码区二区三区| 亚洲无码高清在线观看| 国产拍拍拍无码视频免费| 无码乱码av天堂一区二区| AV无码人妻中文字幕| 久久精品无码一区二区日韩AV| 亚洲国产精品无码专区影院| 无码中文字幕av免费放dvd| 国产乱子伦精品无码专区| 午夜无码A级毛片免费视频| 最好看的最新高清中文视频 | 亚洲国产精品无码久久九九| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆 | 最近中文字幕完整版资源| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 亚洲av无码片vr一区二区三区| 日韩中文久久| 在线中文字幕一区| 亚洲一区无码中文字幕| 中文无码人妻有码人妻中文字幕 | 中文字幕乱码人在线视频1区| 精品亚洲成α人无码成α在线观看 | 精品无码一区二区三区爱欲| 亚洲国产精品无码久久一区二区| 国产在线拍偷自揄拍无码| 最新中文字幕av无码专区| 日韩成人无码中文字幕| 青娱乐在线国产中文字幕免費資訊 | 无码精品黑人一区二区三区| 亚洲中文久久精品无码| 成人午夜福利免费无码视频| 熟妇人妻系列aⅴ无码专区友真希 熟妇人妻系列av无码一区二区 | 亚洲国产精品无码中文字| 一本色道无码道DVD在线观看| 国产激情无码一区二区三区| 永久免费av无码入口国语片|