Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Culture
    Home / Culture / Art

    A manifesto of progress

    By Wang Ru | China Daily | Updated: 2021-07-19 07:45
    Share
    Share - WeChat
    An imaginative bookshelf display shows 162 versions of the book in various languages. [Photo by Wang Ru/China Daily]

    Important exhibits include the earliest German version in the library's collection from 1883, the 1888 English version, which was edited and added a preface by Engels, reiterating the core idea, birth and spread of the book, and some original manuscripts of Marx and Engels.

    People can participate in an interactive experience to appreciate different versions of the book. Standing in front of an 11-meter semicircular bookshelf beside a touch screen, people can view 162 versions of the book in various languages. By clicking any one of them on the screen, the chosen one will be highlighted by red lights on the shelf. People can also read the first German and English versions of the book, alongside seven Chinese versions of it on touch screens placed in various locations.

    The exhibition introduces the translation of the book in China. President Xi Jinping once told the story of Chen Wangdao, the translator and scholar who completed China's first translation of the book in 1920.

    When Chen was devoted to the translation, his mother made him sticky rice dumplings, or zongzi, and suggested he dip them in brown sugar water to eat. But later his mother found his mouth was covered with ink as he was so focused on the translation that he had dipped the dumplings in his ink rather than the sugar water.

    "The 1,000 copies of Chen's translation were published in August 1920, and they sold out in just one month. The version was published again in September and was still very popular," says a tour guide surnamed Ren at the National Museum of Classic Books.

    Copies of Chen's version, published in August and September 1920, are both on display, with his autograph from when he visited the library in 1975.

    Others who translated the book into Chinese include educator Hua Gang, translator Cheng Fangwu and revolutionist Xu Bing. People can see and compare their translated versions at the exhibition.

    According to Li Kuiliu, a professor at Beijing Foreign Studies University who helped Cheng Fangwu to translate the book in the 1970s, "As one who has carefully learned and translated the book, I find the theories which Marx and Engels clarify in the book are still correct from a current perspective. But the practical use of the theories needs to combine the realities of a given situation.

    "I believe the reason why the CPC achieved victory in the revolution, and made the achievements it has in China's development is that we understand the theories of Marx and Engels, and combine them with China's reality. By visiting the exhibition, we may gain even further insight," says Li.

    |<< Previous 1 2   
    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    97人妻无码一区二区精品免费| 最近免费最新高清中文字幕韩国| 熟妇人妻久久中文字幕| 色噜噜综合亚洲av中文无码| 亚洲欧美日韩中文字幕在线不卡| 国产强伦姧在线观看无码| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 亚洲日产无码中文字幕| 99无码人妻一区二区三区免费| 中文字幕无码乱人伦| 亚洲伊人久久综合中文成人网 | 中文字幕乱码一区二区免费| 色偷偷一区二区无码视频| 亚洲国产精品无码中文字| 亚洲日本中文字幕天天更新| 天堂√最新版中文在线| 无码国产成人午夜电影在线观看| 亚洲av无码不卡一区二区三区| 无码爆乳护士让我爽| 无码人妻少妇久久中文字幕| 色综合久久无码中文字幕| 亚洲av综合avav中文| 亚洲中文字幕AV在天堂| 亚洲男人第一无码aⅴ网站| 国产高清无码二区 | 88国产精品无码一区二区三区| 无码中文人妻在线一区二区三区| 中文字幕亚洲一区| 无码国产精品一区二区免费式直播 | 曰韩中文字幕在线中文字幕三级有码| 久久久久亚洲?V成人无码| 东京热加勒比无码视频| 国产精品无码专区| 国模无码一区二区三区| 久久影院午夜理论片无码| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 国产激情无码视频在线播放性色| 国产日韩精品中文字无码| 人妻丰满熟妇A v无码区不卡| 日产无码1区2区在线观看| 中文在线天堂网WWW|