Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Life

    As good as her word

    Translator's skills allow readers to experience the world's top writers, Yang Cheng reports in Tianjin.

    By Yang Cheng | China Daily | Updated: 2022-10-17 00:00
    Share
    Share - WeChat

    French writer Annie Ernaux won the Nobel Prize in literature earlier this month and the Chinese versions of her works, A Woman's Story and La Place, have seen orders surging on leading bookselling websites, such as Dangdang.

    Publishing house Shanghai People's Press announced that it will soon reprint her books, which were originally published in Chinese in 2003, and new copies are expected to hit the market late this month.

    The translator of A Woman's Story and La Place, Guo Yumei, a 65-year-old professor of French language and translation at Tianjin Foreign Studies University, has seen her mobile phone become a hotline. This is because her elegant and top-notch translations are appreciated by local readers and her introduction of Ernaux to China has been hailed by both her counterparts and the media.

    Commentators note that it is no coincidence that Guo has a deep insight into contemporary French literature — in 2000, she was the translator of Poisson d'Or, a book written by the 2008 Nobel laureate in literature Le Clezio.

    Guo says she teaches French and translation, and putting words into another language helps in her work.

    She says she appreciates the works of Ernaux because of her use of autofiction, a genre of fictional stories that are heavily influenced by the life experiences of the author.

    "Ernaux wrote in the 'first person', and described her own experience, while combining it with fiction … it seems like a 'paradox'," she says.

    Invited by the French embassy in 2005, Guo met Ernaux in Beijing during a seminar focusing on her books, where the writer confirmed that her mother was "still alive", while in her books, she wrote that her mother had "passed away".

    In her writing, Ernaux consistently examines a life marked by strong disparities regarding gender, language and class. Her path to authorship was long and arduous, the Swedish Academy, the body that selects the literature laureate, said. Ernaux's work is "uncompromising and written in plain language, scraped clean", and when she reveals "the agony of the experience of class, describing shame, humiliation, jealousy or inability to see who you are", she has achieved "something admirable and enduring", the academy said in a news release.

    Moreover, the professor says: "Ernaux, born in 1940, belongs to the generation that grew up after World War II and the founding of New China … also after a series of wars including the War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) and the War of Liberation (1946-49), so we (readers and the writer) share certain common ground.

    "When I was translating, I couldn't help crying … to a certain extent, I feel she was writing some of my own experiences," Guo says.

    Sometimes she has a resonance with Ernaux, for example, "when she wrote that her aged mother was in a nursing home, I shared her agony as I also felt sorrowful when seeing my mother in sickness".

    Guo's translated versions of Ernaux are not the only ones attracting attention. A teacher at her university, Chen Shuting, translated another book of Ernaux, Memoire de fille, which is expected to hit the market this month.

    Guo says Tianjin Foreign Studies University boasts a strong faculty and many teachers have developed a research competence in French teaching. In particular, the translation capability of the young teachers is lauded.

    Apart from translating leading French works, Guo has also conducted in-depth research on French translations of leading Chinese literary works.

    Her research on the stylistics of the French version of A Dream of Red Mansions received widespread recognition in China.

    There is no doubting Chinese readers' enthusiasm for Western literature and contemporary works, but Chinese literature, be it ancient classics or modern works, have not seen such wide acclaim in countries with a French-language background.

    Guo says the reasons behind this are comprehensive.

    French Sinologists focus more on areas like philosophy, religion and economics, rather than literature. There are some Eurocentric perspectives that are biased toward overseas cultures, she says, expecting that more Chinese literature will be embraced by French-speaking countries.

    In addition, "ancient Chinese literature is not easily understood by foreigners and Chinese translation circles have not contributed many works — from both ancient and contemporary literature — in French", she adds.

    She expects that more leading Chinese literature works will achieve a greater presence internationally.

    Apart from daily teaching, research and translations, Guo says she is fond of needlework, including hand embroidery and dressmaking. She says she has found that she is "gaining weight", so she personally designs and tailors clothes for herself and enjoys the process.

    "Sometimes it takes a whole day to design and make a dress," she says.

    Guo received the title of "March 8 Red Banner Pacesetter "in Tianjin, the top award honoring leading women in the city. She also received a renowned teacher award in Tianjin, granted to top-notch educators in the city.

     

    Guo Yumei, a French language professor at Tianjin Foreign Studies University, is the translator of two books written by Nobel laureate in literature Annie Ernaux. CHINA DAILY

     

     

    The cover of A Woman's Story. CHINA DAILY

     

     

     

     

    Today's Top News

    Editor's picks

    Most Viewed

    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    亚洲成AV人在线观看天堂无码 | 天堂最新版中文网| 日韩精品无码一本二本三本| 大地资源中文第三页| 中文成人无码精品久久久不卡 | 成人av片无码免费天天看| 亚洲国产综合精品中文字幕| 中文字幕乱妇无码AV在线| MM1313亚洲精品无码| 日日摸日日碰夜夜爽无码| 国产啪亚洲国产精品无码| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 国色天香中文字幕在线视频| 成人午夜福利免费无码视频| 少妇伦子伦精品无码STYLES| 亚洲日韩精品无码专区网址 | 无码人妻丰满熟妇区BBBBXXXX| 国内精品久久久人妻中文字幕 | 中文字幕欧美日韩在线不卡| 最好看的2018中文在线观看| 免费无遮挡无码视频在线观看| 国产成人AV一区二区三区无码| 亚洲av无码不卡| 亚洲AV日韩AV高潮无码专区| 亚洲日韩国产二区无码| 亚洲日韩国产二区无码| 无码免费一区二区三区免费播放| 亚洲精品无码久久久久去q| 亚洲AV无码专区电影在线观看| 亚洲成AV人片天堂网无码| 亚洲热妇无码AV在线播放| 亚洲av永久无码精品网站 | 国产精品无码国模私拍视频| 99久久人妻无码精品系列| 免费无码午夜福利片 | 午夜无码中文字幕在线播放| 精品久久久久久久中文字幕| 中文字幕无码久久精品青草 | 精品久久久久久无码专区不卡 | 亚洲日韩VA无码中文字幕| 丝袜熟女国偷自产中文字幕亚洲|