Global EditionASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
    Culture
    Home / Culture / Books

    Chinese writers make a hit in UK with English translations of works

    By He Xiating in London | chinadaily.com.cn | Updated: 2023-10-23 01:20
    Share
    Share - WeChat

    Chinese writers, Liu Zhenyun and Liang Hong, met readers in London's Chinatown on Wednesday, following the recent publication of English versions of their works One day, Three autumns and The Sacred Clan in the UK.

    Liu's book One day, Three Autumns was first published in Chinese in 2021, and its English version was published by ACA Publishing Ltd this year. ACA focuses on translated versions of Chinese literature.

    The book tells the life of people in Yanjin, Henan province, which is Liu's real-life hometown.

    People in the county are terrorized by a forsaken spirit called Hua Erniang, who has been waiting for her husband for 3,000 years. She will run into people's dreams and demand a joke. If she was amused by the joke, she will give them a persimmon; if not, they will be crushed by her jilted heart which has calcified into a mountain. The book is found as humorous as Liu's other works.

    Humor has been a distinctive feature of Liu's language and works, which are sometimes seen as hard to translate and be understood by readers in other cultures.

    "Readers always say that they can see humor in my novels, but this kind of humor is actually the humor that grows out of the relationships between characters, rather than the humor in language. They should be easily translated and be understood by readers from different cultures and countries," said Liu, who is one of China's most well-known writers.

    He has penned highly acclaimed works, including Someone to Talk To, Remembering 1942, and I Did Not Kill My Husband, and won Mao Dun Literature Prize in 2011 for his book Someone to Talk To. In 2018, he was awarded the Knight of the Order of Arts and Letters by France's Ministry of Culture.

    Chinese writers Liu Zhenyun (right)and Liang Hong meet readers at a book promotion event in London on Wednesday. [Photo by Han Jing/China Daily]

    David Lammie, senior editor of Sinoist Books under ACA, agreed, saying that "situational humor, the characters and the difficult situations they get into, for example, black humor -- these translate quite easily. What doesn't translate easily is play on words, puns, little jokes in dialogue. That's more difficult because having to explain a joke means the joke is no longer funny."

    "Within tragedy is comedy, within comedy is sorrow," said Liu. "The humor, in essence, can be understood by different countries easily and quickly."

    Liu's works have been translated into more than 20 languages including English, French and German.

    "Without translations of these books, I might feel like a tourist in a foreign country. But with translated versions, readers feel familiar to you because of the characters in the books, you become closer to each other because of the common friends in the books," Liu said.

    "Literature is also the fastest and cheapest way for readers to get familiar with a country, its past, present and future," he continued. "They can get the details about how Chinese people think, laugh and cry, and even the dust in their wrinkle."

    Liu also shared an encounter with a foreign reader. "I met a lady in Amsterdam, Netherlands. She said that the image she got from some Western media was that Chinese people had blank faces and were empty-headed. But after reading my book I Did Not Kill My Husband, she found out that the Chinese could be so humorous and even respectful."

    1 2 Next   >>|
    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    日韩精品人妻系列无码专区| 无码av免费一区二区三区试看| 久久久无码人妻精品无码| 日本中文字幕网站| 精品人妻无码专区中文字幕| 成人无码A区在线观看视频| 中文字幕乱码久久午夜| 无码av免费网站| 日韩精品无码人妻一区二区三区 | 久久久久亚洲AV片无码下载蜜桃| 亚洲AV蜜桃永久无码精品| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃| 亚洲精品无码AV中文字幕电影网站| 久久无码av三级| 久久无码人妻一区二区三区| 最新高清无码专区| 午夜无码中文字幕在线播放| av区无码字幕中文色| 影院无码人妻精品一区二区| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 亚洲一区精品无码| 中文字幕丰满乱孑伦无码专区 | 日本中文字幕在线视频一区| 人妻无码αv中文字幕久久| 亚洲精品无码久久不卡| 久久久精品无码专区不卡| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽| 亚洲日韩精品无码专区网址 | 亚洲一区AV无码少妇电影☆| 中文字幕无码久久精品青草| 中文字幕1级在线| 无码国产精品一区二区免费式影视| 亚洲一日韩欧美中文字幕欧美日韩在线精品一区二 | 香蕉伊蕉伊中文视频在线| 中文无码熟妇人妻AV在线| 中文字幕乱码免费视频| 亚洲 欧美 国产 日韩 中文字幕| 无码毛片一区二区三区视频免费播放 | 精品日韩亚洲AV无码一区二区三区| 免费看又黄又无码的网站| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站|