Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Opinion
    Home / Opinion / Op-Ed Contributors

    More Chinese works worthy of French versions

    By Benoit Vermander | CHINA DAILY | Updated: 2024-01-25 07:23
    Share
    Share - WeChat
    [Photo/VCG]

    The year 2024, which marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and France, has been designated the "Franco-Chinese Year of Cultural Tourism". During the months to come, many events will be held both in China and in France, with some of them already taking place.

    For instance, the Harbin Ice and Snow Sculpture Festival harbors sculptures of Notre-Dame de Paris and of the Temple of Heaven. Also, Charles Gounod's opera, Roméo et Juliette, will be performed in Beijing, a Chateau de Versailles exhibition will be held at the Palace Museum (Forbidden City), and Les Misérables and Les Fourberies de Scapin are also on the program. Several major art exhibits, such as the one of Annette Messager at Shanghai's Power Station of Art, too are on the list.

    Both sides have been making efforts to organize gala programs. Most importantly, and going beyond holding one-time events, China will continue to promote the translation and publication of the works of Chinese academics and writers in the French language, an effort that it has sustained for a number of years now.

    These translated works have introduced the French-speaking public to such major works as Eastern and Western Cultures and their Philosophies, by Liang Shuming, A Sociological Study of the Chinese Family System by Lin Yaohua and From the Soil, an epoch-making study by celebrated anthropologist Fei Xiaotong (a biography of whom has also been translated and published).

    Interestingly, reputable French academic publishing houses such as Presses de l'Inalco, L'Harmattan and Honoré Champion have participated in this endeavor of cross-cultural communication.

    China is to be commended for continuously improving the quality and number of these translations, making considerable effort to introduce modern and contemporary Chinese works to a larger international public. This state-led effort slightly corrects the large unbalance in the number of acquisitions: Chinese publishing companies translate many more books from the French language than their French counterparts do from the Chinese.

    For sure, translated works of French social scientists or even philosophers may not be as numerous as was the case in the past (the French influence in these fields is not as dominant as was the case a few decades ago), but some sectors have shown a remarkable resilience. Among them, poetry probably comes first: the works of René Char, Yves Bonnefoy, Jean-Pierre Siméon, Yvon Le Men and Serge Pey have met with remarkable success in China.

    This is largely due to the untiring efforts of some remarkable Chinese translators, such as Shu Cai, a leading actor in the exchange. Regular manifestations, notably the one called The Spring of the Poets (Le Printemps des Poètes), also contribute to making Sino-French poetic exchanges a field of lively interactions and cross-cultural fertilization.

    These achievements are rooted in a reciprocal cultural fascination that goes back to the time of Emperor Kangxi of the Qing Dynasty (1644-1911) and Louis XIV, whose reigns witnessed the first organized intellectual and scientific exchanges between the two countries (five "King's Mathematicians" sent by Louis XIV reached Beijing in 1688). But these achievements should not lead to complacency. New challenges need to be tackled.

    The French people's appreciation of Chinese cultural vitality has reached a plateau, with a certain weariness appearing when it comes to traditional arts and crafts as there is little knowledge among today's French people of the most contemporary artistic and literary expressions. New forums need to be developed, and efforts made for encouraging translations and adaptations of Chinese contemporary literary works in the French language and exhibition of contemporary artists' creation in France.

    As a matter of fact, the French Embassy in Beijing organizes the "Fu Lei Translation and Publication Prize" every year to reward Chinese translations from French on the Chinese mainland, an initiative started in 2009. But there is no similar award for encouraging the French translators and other bridge-builders who strive to popularize Chinese productions on foreign soils.

    Second, even if national cultural entities play a crucial role, cultural exchanges need to be fostered by companies and individuals. In fact, accrued efforts are already perceptible. For instance, the Fosun conglomerate supports the large Lantern Festival held in Paris, and the Shanghai-based fashion brand ICICLE organizes eight exhibitions of contemporary art between the two countries.

    On their part, French companies, with a long presence in China such as Michelin, Cartier and L'Oréal, are involved in a number of events. But there is a need for others to join the endeavor, and encourage smaller, more local entities to foster grassroots initiatives.

    And third, direct and sustained exchanges between the artists, writers and thinkers of the two countries are essential to building long-term friendship. Exchanges among creators influence the way the citizens of the two countries appreciate each other's culture. As the history of French-Chinese exchanges show, artistic and literary creativity is triggered and nurtured by continuous interactions among partners who have learned from one another and are committed to continuing to do so.

    The author, a French national, is a professor at the School of Philosophy of Fudan University, Shanghai, where he teaches since 2009.

    The views don't necessarily reflect those of China Daily.

    If you have a specific expertise, or would like to share your thought about our stories, then send us your writings at opinion@chinadaily.com.cn, and comment@chinadaily.com.cn.

    Most Viewed in 24 Hours
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    亚洲日韩激情无码一区| 中国少妇无码专区| 亚洲乱码中文字幕综合| 亚洲va中文字幕无码久久 | 亚洲日韩在线中文字幕第一页| 人妻丝袜中文无码av影音先锋专区| 爆操夜夜操天天操中文| 久久中文精品无码中文字幕| 国产色无码专区在线观看| 日韩中文字幕视频| 亚洲?V无码成人精品区日韩 | 亚洲成av人片在线观看无码不卡| 亚洲AV区无码字幕中文色| 久久久久久av无码免费看大片| 亚洲欧洲无码AV电影在线观看| 最近的中文字幕大全免费8| 最近免费中文字幕MV在线视频3| 成人无码午夜在线观看| 亚洲精品无码成人片久久| 中文成人无码精品久久久不卡 | 日本aⅴ精品中文字幕| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 国产精品多人p群无码 | 国产高清无码视频| 色综合久久久久无码专区| A级毛片无码久久精品免费| 日韩精品中文字幕第2页| 今天免费中文字幕视频| 中文字幕日韩在线| av区无码字幕中文色| 日韩久久久久久中文人妻| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 涩涩色中文综合亚洲| 亚洲中文字幕无码久久2017 | 中文字幕第3页| 一区二区三区观看免费中文视频在线播放 | 人妻中文字系列无码专区| 亚洲精品无码久久久久久| 亚洲精品无码成人AAA片| 日韩欧精品无码视频无删节| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔 |