Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Culture
    Home / Culture / Books

    Introducing France to China, word by word

    By YANG YANG | China Daily Global | Updated: 2024-10-31 08:43
    Share
    Share - WeChat
    Books nominated for the 16th Fu Lei Translation and Publishing Prize. [Photo provided to China Daily]

    The 16th edition of the Fu Lei Translation and Publishing Prize will be held on Nov 30 and Dec 1 in Beijing. The event is part of the cultural activities commemorating the 60th anniversary of diplomatic relations between China and France, Nicolas Pillerel, minister counselor for culture, education and scientific affairs at the French embassy in China, announced during a news conference on Oct 24.

    Established in 2009 by the French Embassy in China and French-speaking Chinese intellectuals, including Dong Qiang, author, translator and professor of French literature at Peking University, the Fu Lei prize is awarded for the translation of French books into Chinese, and also promotes the dissemination of these translations.

    Supported by intellectuals, including Nobel laureates in literature Jean-Marie Gustave Le Clezio and Mo Yan, the prize acknowledges the crucial role of translators as conveyors of words, as well as their role in bolstering cultural exchange between France and China.

    The prize is given in three categories — "Literature", "Essay", and since 2013, the "Young Shoots" category to encourage the next generation of translators.

    "We are aware that without the participation and involvement of young people, and without the emergence of outstanding young translators, the translation industry will inevitably face a talent gap," says Dong.

    This year, 47 titles are competing for the Fu Lei prize, with 28 in the "Essay" category and 19 in the "Literature" category. Notably, 42 of the 60 translators were born after 1980.

    From left: The jury chair of this year's Fu Lei Translation and Publishing Prize Yu Zhongxian, the event's organizing committee chair Dong Qiang, and last year's Fu Lei prize for Newcomer Award winner Lyu Junjun at the news conference. [Photo provided to China Daily]

    Yu Zhongxian, chairman of the jury this year, says that the finalists are younger than those in previous years, and a majority are women.

    In the "Essay" category, the original versions of some of the translations are lengthy, difficult books on which multiple people worked to complete the translation.

    In the "Literature" category, translations cover an impressive array, including not only books from the last century, but also those that reflect the contemporary lifestyles of young people in France.

    Yu says that, given the increasing variety of books introduced in recent years, there is a need for younger publishers to discover them, and for younger translators to translate them.

    Ten books — five about social sciences and five literary titles — made it to the final list and the winners will be announced in Beijing on Nov 30.

    The finalists include Francois Furet and Mona Ozouf's A Critical Dictionary of the French Revolution, Delphine de Vigan's novel Children Are Kings, which addresses the pitfalls of social networks, Dany Sandron's Notre-Dame de Paris: History and Archaeology of a Cathedral, and Nastassja Martin's In the Eye of the Wild, which explores the relationship between humans and nature. These books demonstrate the diversity and vitality of French-to-Chinese translations today.

    Since 2013, China has been the largest buyer of French copyrights abroad. Last year, 1,383 contracts were signed between French and Chinese publishers.

    "The enduring appeal of French literature and thought is inseparable from the contribution of translators, and we should be grateful for their work. For this reason, we place great importance on supporting translators," says Pillerel.

    He says that translators are usually obscure like shadows, but that at least once a year, there is a need to "cast the spotlight" on them.

    In addition, the French embassy in China financially supports the publishing of at least 30 translations, in addition to translation training programs to nurture more young talent.

    This year marks the 60th anniversary of the establishment of Sino-French diplomatic ties, as well as the China-France Year of Culture and Tourism. Pillerel says that the series of activities organized by the French embassy around both themes throughout the year culminates with the prize.

    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    国产高清中文欧美| 日韩人妻无码精品无码中文字幕 | AV色欲无码人妻中文字幕| 日韩av无码免费播放| 亚洲成?v人片天堂网无码| 无码人妻久久一区二区三区免费丨| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区| 精品人妻大屁股白浆无码 | 亚洲成AV人在线观看天堂无码| 中文字幕乱码人妻一区二区三区| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕| 无码国模国产在线无码精品国产自在久国产 | 亚洲∧v久久久无码精品| 亚洲日本中文字幕区| 亚洲AV无码一区二区大桥未久| 无码137片内射在线影院| 一二三四在线播放免费观看中文版视频 | 97免费人妻无码视频| 日韩精品人妻系列无码专区| 线中文在线资源 官网| 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 国产羞羞的视频在线观看 国产一级无码视频在线 | 久久中文字幕视频、最近更新 | 中文字幕国产精品| 惠民福利中文字幕人妻无码乱精品 | 中文字幕人妻无码专区| 无码人妻精品一区二区蜜桃AV| 久久精品无码一区二区无码 | 无码中文人妻在线一区二区三区| 亚洲一日韩欧美中文字幕欧美日韩在线精品一区二 | 亚洲欧美日韩中文久久| 日韩AV无码不卡网站| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 国产乱子伦精品无码码专区| 无码国内精品人妻少妇| 亚洲AV区无码字幕中文色| 无码人妻视频一区二区三区 | 久久影院午夜理论片无码| 精品久久久久久无码中文野结衣| yy111111电影院少妇影院无码|