Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Culture
    Home / Culture / Books

    Introducing France to China, word by word

    By YANG YANG | China Daily Global | Updated: 2024-10-31 08:43
    Share
    Share - WeChat
    Books nominated for the 16th Fu Lei Translation and Publishing Prize. [Photo provided to China Daily]

    The 16th edition of the Fu Lei Translation and Publishing Prize will be held on Nov 30 and Dec 1 in Beijing. The event is part of the cultural activities commemorating the 60th anniversary of diplomatic relations between China and France, Nicolas Pillerel, minister counselor for culture, education and scientific affairs at the French embassy in China, announced during a news conference on Oct 24.

    Established in 2009 by the French Embassy in China and French-speaking Chinese intellectuals, including Dong Qiang, author, translator and professor of French literature at Peking University, the Fu Lei prize is awarded for the translation of French books into Chinese, and also promotes the dissemination of these translations.

    Supported by intellectuals, including Nobel laureates in literature Jean-Marie Gustave Le Clezio and Mo Yan, the prize acknowledges the crucial role of translators as conveyors of words, as well as their role in bolstering cultural exchange between France and China.

    The prize is given in three categories — "Literature", "Essay", and since 2013, the "Young Shoots" category to encourage the next generation of translators.

    "We are aware that without the participation and involvement of young people, and without the emergence of outstanding young translators, the translation industry will inevitably face a talent gap," says Dong.

    This year, 47 titles are competing for the Fu Lei prize, with 28 in the "Essay" category and 19 in the "Literature" category. Notably, 42 of the 60 translators were born after 1980.

    From left: The jury chair of this year's Fu Lei Translation and Publishing Prize Yu Zhongxian, the event's organizing committee chair Dong Qiang, and last year's Fu Lei prize for Newcomer Award winner Lyu Junjun at the news conference. [Photo provided to China Daily]

    Yu Zhongxian, chairman of the jury this year, says that the finalists are younger than those in previous years, and a majority are women.

    In the "Essay" category, the original versions of some of the translations are lengthy, difficult books on which multiple people worked to complete the translation.

    In the "Literature" category, translations cover an impressive array, including not only books from the last century, but also those that reflect the contemporary lifestyles of young people in France.

    Yu says that, given the increasing variety of books introduced in recent years, there is a need for younger publishers to discover them, and for younger translators to translate them.

    Ten books — five about social sciences and five literary titles — made it to the final list and the winners will be announced in Beijing on Nov 30.

    The finalists include Francois Furet and Mona Ozouf's A Critical Dictionary of the French Revolution, Delphine de Vigan's novel Children Are Kings, which addresses the pitfalls of social networks, Dany Sandron's Notre-Dame de Paris: History and Archaeology of a Cathedral, and Nastassja Martin's In the Eye of the Wild, which explores the relationship between humans and nature. These books demonstrate the diversity and vitality of French-to-Chinese translations today.

    Since 2013, China has been the largest buyer of French copyrights abroad. Last year, 1,383 contracts were signed between French and Chinese publishers.

    "The enduring appeal of French literature and thought is inseparable from the contribution of translators, and we should be grateful for their work. For this reason, we place great importance on supporting translators," says Pillerel.

    He says that translators are usually obscure like shadows, but that at least once a year, there is a need to "cast the spotlight" on them.

    In addition, the French embassy in China financially supports the publishing of at least 30 translations, in addition to translation training programs to nurture more young talent.

    This year marks the 60th anniversary of the establishment of Sino-French diplomatic ties, as well as the China-France Year of Culture and Tourism. Pillerel says that the series of activities organized by the French embassy around both themes throughout the year culminates with the prize.

    Most Popular
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    一本本月无码-| 伊人蕉久中文字幕无码专区 | 精品无码久久久久国产动漫3d| 成人免费无码H在线观看不卡| 中文字幕一区二区三区乱码| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 无码人妻精品一区二区三18禁| 玖玖资源站中文字幕在线| 99久久无色码中文字幕人妻| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 亚洲av无码片在线播放| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 欧美在线中文字幕| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 东京热无码av一区二区| 人妻丰满熟妞av无码区| 曰韩人妻无码一区二区三区综合部| 日韩免费在线中文字幕| 无码国产色欲XXXX视频| 99re只有精品8中文| 久久久久久av无码免费看大片 | 最近的2019免费中文字幕| 99久久无色码中文字幕人妻| 亚洲av无码成人精品区在线播放| 国产乱人伦Av在线无码| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 无码GOGO大胆啪啪艺术| 午夜福利无码不卡在线观看| 国产成人无码av| 中文无码久久精品| 亚洲AV中文无码乱人伦下载| 亚洲日韩v无码中文字幕| 无码国产精品一区二区免费| 最近高清中文在线字幕在线观看| 中文无码喷潮在线播放| 人妻无码人妻有码中文字幕| 中文字字幕在线中文无码| 一本加勒比hezyo无码专区| 亚洲AV无码专区国产乱码4SE| 亚洲国产精品无码专区影院| 未满小14洗澡无码视频网站|