Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
    Opinion
    Home / Opinion / Kang Bing

    Tips for expats to strike swifter friendships

    By Kang Bing | China Daily | Updated: 2025-07-15 07:16
    Share
    Share - WeChat
    Wearing a newly designed hanfu, a model adjusts her hairpin before demonstrating the attire. GUO XULEI/XU JIAYI/XINHUA

    While visiting scenic or historical sites in China, sometimes foreign tourists have walked up to me and said "Nihao, sir, can you…?" Afraid that I wouldn't understand English, many of them have shown me their smartphones or cameras while pointing at themselves, meaning "Can you take a photograph for us?"

    Realizing after the "photo session" that they had come across a Chinese person who could speak "some English", they have normally engaged in a short conversation with me. Some of them have asked for Chinese translations of "How are you!" or "How much is it?", and even corresponding Chinese terms for "madam", "sir" and "miss". Once, after telling one such group that the Chinese terms for "madam", "sir" and "miss" were "nyushi", "xiansheng" and "xiaojie" respectively, I suddenly realized they might run into trouble if they used any of those terms to address somebody in China, because some new meanings of the terms have changed, at least among the Chinese people.

    "Madam" can be translated as nyushi, and one can use the term to address women of all ages, and "sir" as nanshi — that's what some Chinese people do — though the latter may have a different meaning for some. In many Hong Kong gangster movies, popular across the country 30 or so years ago, a police officer was always addressed as "sir", a term which became popular among many Chinese mainland fans. It's another matter that many believed "sir" means a high-ranking police officer.

    "Miss" is normally translated as "xiaojie" (little sister), but the term should be used cautiously these days. A term, which had been used to address the daughters of the rich and high-ranking officials for centuries, has been used by some for the past few decades to refer to women engaged in illegal sex work. As a result, a person using the term is most likely to get a dirty or angry look from a woman.

    Finding the right term to courteously address each other has always been a big issue in China despite the country being a land of ceremony and decorum for thousands of years. Husband and wife, for instance, can address each other in more than a dozen ways depending on the family's social background.

    The over-elaborative formalities came to a sudden end with the founding of the People's Republic of China in 1949. Between the 1950s and 1980s, "tongzhi" (comrade) was universally used by the Chinese people to address each other, irrespective of gender, age or social status, and some Chinese official media now advocate for promoting the usage of "tongzhi" again. In the better-developed industrial cities such as Shanghai, shifu (master) was used to address shop assistants, bus conductors and skillful workers in factories as a show of respect.

    The reform and opening-up launched more than four decades ago drew people's attention to wealth and social status. For some years, people tended to address each other as laoban (boss) even though the so-called boss neither had any title nor any bank deposit.

    Now that people are spending huge amounts of money on health and appearance, including facial enhancement, new forms of address are becoming popular, especially those that make the addressee feel good. For example, I've been called "dage" (elder brother) by teenagers trying to persuade me to buy their products. Although I may be their grandparents' age, I don't feel annoyed when being called "elder brother". I hope they'd call me shuaige (handsome brother), instead, which is widely used to address men, old and young, handsome and not-so-good looking.

    To match shuaige there is meinyu (beauty), a term many use to refer to women of all ages. Oftentimes I've heard people addressing someone as meinyu on the street, only to turn around and find the addressee to be an over weight middle-aged woman.

    Even though we know terms such as meinyu and shuaige have been abused a lot, those who use them to flatter others and those being flattered seem to be happy. For me, the term meinyu is a blessing, because it saves me from the embarrassment of addressing a bank clerk or a waitress as "xiaojie".

    My last advice to foreign tourists: Call Chinese men shuaige and women meinyu and you will enjoy super service.

     

    Most Viewed in 24 Hours
    Top
    BACK TO THE TOP
    English
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    日韩区欧美区中文字幕| 无码人妻精品一区二区蜜桃百度| 国产精品无码久久综合网| 亚洲不卡中文字幕无码| 国产在线拍揄自揄拍无码| 内射人妻少妇无码一本一道| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 国产成人无码a区在线视频| 亚洲Av永久无码精品三区在线| 韩国三级中文字幕hd久久精品| 一本一道AV无码中文字幕| 久久精品无码一区二区日韩AV| 亚洲va无码va在线va天堂| 亚洲欧美精品综合中文字幕| 亚洲AV中文无码乱人伦下载 | 久久久中文字幕日本| 无码人妻精品中文字幕免费东京热| 国产三级无码内射在线看| 无码一区二区三区免费| 亚洲中久无码永久在线观看同| 免费看成人AA片无码视频羞羞网 | 我的小后妈中文翻译| 中文无码久久精品| 中文字幕色AV一区二区三区| 国产网红主播无码精品| 色综合久久中文综合网| 天堂在线最新版资源www中文| 久久国产精品无码HDAV| 日日摸日日踫夜夜爽无码| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 中文一国产一无码一日韩| 中文字幕一区图| 久久精品中文字幕第23页| 天堂资源中文最新版在线一区| 熟妇人妻不卡中文字幕| 少妇人妻88久久中文字幕| 日本精品久久久久中文字幕| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布 人妻无码人妻有码中文字幕 | 亚洲一本大道无码av天堂| 亚洲无码精品浪潮| 日韩av无码中文字幕|