久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

InfoGraphic

Word matters

By Mei Jia (China Daily)
Updated: 2010-06-25 10:17
Large Medium Small

Word matters

Translating foreign books was once like walking on egg shells with translators having to work around both 'decadent' sexual content and 'sensitive' issues. The scene is vastly changed now, Mei Jia reports

Liu Feng, editor-in-chief of Yilin Press, the country's leading publisher of translated works, recalls his senior's instructions regarding the translations of sexual descriptions in foreign books. "All descriptions of intimacy between the characters after the kiss, and reference to the human body below the neck, are to be kept out," he was told.

Novels such as Lady Chatterley's Lover and Lolita were, thus, a source of considerable headache to Liu and other editors of foreign literature.

But things are very different in the first decade of the new millennium. A complete version of Lady Chatterley's Lover in Chinese has been available since 2004, and of Lolita since 2006.

Full versions of other heavyweights, such as Milan Kundera's The Unbearable Lightness of Being, Jack Kerouac's On the Road, and some works by Norwegian writer Knut Hamsun are also now available.

Before the 1990s, foreign literature and books on social sciences could only appear on the mainland with their "sensitive" political, social and historical content exorcized.

It's a much more open environment now.

"There are fewer minefields as society develops and the government gains more confidence," says Tong Baomin, a veteran editor of 34 years at The People's Literature Publishing House. Tong and his colleagues have been involved in the publication of several translations of many significant German literary works.

"Chinese readers now have access to all kinds of books," says Gao Xing, deputy editor-in-chief of World Literature, a bimonthly magazine founded in 1953 which pioneered the introduction of foreign literature.

"Translators and publishers are now doing books whose Chinese versions were once unthinkable," Gao adds, citing Marcel Proust's In Search of Lost Time and Thomas Pynchon's Gravity's Rainbow, as examples.

Publications of translated books in the 1950s and 60s were almost always confined to those from non-capitalist countries, with the majority coming from the former Soviet Union and East European countries. The political ideology prevalent then saw Western works as decadent and harmful, according to Zhao Wuping, vice-president of the Shanghai Translation Publishing House.

The criteria for choosing foreign works for translation were gradually relaxed with the country's opening-up and reform.

When Yilin magazine, now part of Yilin Press, published Death on the Nile by Agatha Christie in 1979, it caused a big stir, with some scholars complaining that the book failed to meet the mission of "educating the masses".

Things calmed down within a year and 400,000 copies of the book sold like hot cakes in just a few months.

Yilin's former president Li Jingrui discussed the phenomenon in an article: "Luckily, it happened at the start of the reform and opening-up, in a climate that was more open and liberated."

In the 1980s, many Western classics were introduced, Zhao Wuping says. They were classified in different series, one of which was named "Walking Toward the World", in an attempt to capture the nation's eagerness to make up for the losses of seclusion caused by political movements.

Since the 1990s, translated books from a wider range of sources have appeared, including more contemporary and popular ones.

"Now we translate and publish anything except for those threatening State interests," says Tong.

He says he recently abandoned the translation of a Korean novel that gave a false account of the Ming Dynasty (1368-1644). Instead, he worked on a translation of how Shanghai sheltered Jews during World War II. The book includes a discussion of the military triumph of Chiang Kai-shek in the Northern Expedition War (1926-27), a mention of which, decades ago, would have been strictly forbidden.

Yilin Press' Editor-in-Chief Liu Feng also cites the publication of John Rawls's Political Liberalism in Chinese in 2000 as an example of official open-mindedness.

"Upon its publication, many people complained to the central government about the book's 'ideological inadequacy'. We prepared a written defense. However, the book survived and even became a market success," Liu recalls.

In 1992, China joined the Universal Copyright Convention and the Berne Convention.

"Translated books are now unlikely to be revised by translators or editors arbitrarily," Liu says. But he also argues that there is a case for legitimate revisions in translation to suit the reading habits of the target audience. "There shouldn't be too much fuss with unavoidable changes for better acceptance. I know that this happens with some English translations of books in other languages. Lulu Wang, the Netherlands' best-selling author, loses many segments in the English translation of her books in Dutch, after adjustments to the English readers' reading habits."

The increasing access to information worldwide has also given an impetus to the publishing of translated works.

Ouyang Tao, an editor of translated foreign books with The People's Literature Publishing House, says that with more people traveling abroad, books that might otherwise be overlooked, are getting translated.

Zhao, of the Shanghai Translation Publishing House, credits the Internet with making people more curious about the world, especially since 2000.

"Readers expect swifter action from publishers to introduce important works published abroad," Zhao says. "Besides, many Chinese read foreign works in their original languages. There's no point in hiding anything from readers in translation."

In 2003, Yilin Press took the hint from some informed readers and published Douglas Reeman's Band of Brothers months before its TV adaptation hit the mainland. This is just one of the successes Chinese publishers have had in capitalizing on the global market for popular works.

In 2006, the country's translators achieved a major triumph: They finished the full-text translation of the Mahabharata from Sanskrit. The ancient Indian epic has only one other full-text translation in English.

"It can only be achieved in a time like this," says Huang Yiting, a Sanskrit-literature research assistant with the Chinese Academy of Social Sciences, "when funding and translators are ready".

Tong, of The People's Literature Publishing House, recalls that when he first set out, typesetting techniques were very primitive. Each page of a book had to be typeset separately. It took months to print a collection of the Russian writer Maxim Gorky.

The technical advancements and the growing ranks of professional translators have both contributed to the appearance of many previously unthinkable foreign works in Chinese, Tong says.

Statistics from the National Library of China show that 107,500 kinds of foreign books were translated and published between 1995 and 2004. Yilin Press alone publishes more than 100 fresh translations on average each year, Liu says.

"Now we're in an unprecedented era of abundance and freedom, and face multiple choices in reading," says Ouyang.

Word matters

久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

    51精品秘密在线观看| 日韩欧美成人午夜| 午夜亚洲福利老司机| 69av一区二区三区| 蜜桃视频在线观看一区二区| 欧美精品一区二区在线播放| 福利一区二区在线| 亚洲一区二区在线观看视频| 日韩一卡二卡三卡四卡| 国产一区 二区| 国产精品国产三级国产a| 欧美在线看片a免费观看| 久热成人在线视频| 中文字幕av一区二区三区高| 91久久精品国产91性色tv| 日韩和欧美的一区| 久久久不卡影院| 91国偷自产一区二区三区成为亚洲经典 | 日本韩国视频一区二区| 天堂一区二区在线| 久久美女高清视频 | eeuss鲁片一区二区三区在线看| 一区二区三区四区在线播放| 91精品久久久久久久99蜜桃| 国产精品一卡二卡在线观看| 一区二区三区高清| 精品福利av导航| 91小视频免费观看| 久久精品72免费观看| 亚洲少妇中出一区| 欧美电影免费观看完整版| 97久久精品人人做人人爽| 蜜桃视频在线观看一区二区| 亚洲欧洲日本在线| 欧美tickle裸体挠脚心vk| 91美女福利视频| 久久99精品国产麻豆不卡| 伊人婷婷欧美激情| 久久精品网站免费观看| 欧美日韩激情一区| 成人av网在线| 精品一区二区三区视频在线观看| 亚洲精品免费在线播放| www欧美成人18+| 欧美日韩高清不卡| 99久久精品国产观看| 久久aⅴ国产欧美74aaa| 亚洲一区免费观看| 欧美精彩视频一区二区三区| 欧美日韩免费一区二区三区视频| 成人激情av网| 国产一区二区在线视频| 日韩综合一区二区| 亚洲人成网站影音先锋播放| 精品剧情v国产在线观看在线| 91在线porny国产在线看| 精品在线观看免费| 亚洲自拍偷拍综合| 国产精品国产自产拍高清av| 欧美xfplay| 欧美猛男男办公室激情| 97精品久久久午夜一区二区三区| 黑人精品欧美一区二区蜜桃 | 午夜精品久久久久久久99水蜜桃| 欧美激情一区二区三区不卡| 日韩视频免费观看高清在线视频| 欧美午夜精品一区二区三区| 972aa.com艺术欧美| 国产不卡视频一区| 激情久久五月天| 免费在线视频一区| 亚洲va韩国va欧美va精品| 伊人夜夜躁av伊人久久| 中文av一区二区| 久久亚洲综合色一区二区三区| 91麻豆精品国产91久久久久| 欧美亚洲国产一卡| 色综合天天综合网国产成人综合天| 国产成人在线视频免费播放| 韩国精品一区二区| 精品一区二区国语对白| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ| 天天av天天翘天天综合网| 亚洲国产欧美在线| 亚洲一区二区三区爽爽爽爽爽 | 色综合久久久久| av不卡免费在线观看| 成人毛片在线观看| 欧美猛男超大videosgay| 白白色 亚洲乱淫| 不卡免费追剧大全电视剧网站| 国产乱子伦视频一区二区三区| 久久不见久久见中文字幕免费| 日本免费在线视频不卡一不卡二 | 从欧美一区二区三区| 国产精品99久久久久久宅男| 国产美女在线精品| 国产老肥熟一区二区三区| 国产在线一区二区综合免费视频| 精品中文av资源站在线观看| 黄页视频在线91| 国产精品白丝av| 成人性生交大片免费| av综合在线播放| 色综合久久综合中文综合网| 色婷婷国产精品综合在线观看| 日本久久一区二区三区| 欧美视频一区二区三区在线观看| 欧美三级欧美一级| 这里只有精品视频在线观看| 91精品国产综合久久国产大片| 欧美一区二区精品| 欧美精品一区男女天堂| 国产欧美日韩视频一区二区 | **性色生活片久久毛片| 亚洲精品国产无套在线观| 亚洲国产另类精品专区| 日韩电影在线一区| 韩国av一区二区三区| 成人妖精视频yjsp地址| 色偷偷久久人人79超碰人人澡| 欧美亚洲动漫制服丝袜| 91精品国产综合久久婷婷香蕉| 日韩欧美一级二级三级| 久久久精品2019中文字幕之3| 国产精品乱码妇女bbbb| 亚洲精品日日夜夜| 日本欧美一区二区| 国产精品538一区二区在线| 99re66热这里只有精品3直播| 在线免费观看不卡av| 日韩一区二区三区在线观看| 久久伊人中文字幕| 中文字幕日韩一区二区| 午夜视频一区二区| 精品中文字幕一区二区| 成人av在线资源| 欧美日韩国产区一| 2020日本不卡一区二区视频| 日韩理论片中文av| 日韩国产精品91| 国产精品69毛片高清亚洲| 日本高清成人免费播放| 欧美一区二区成人6969| 国产精品私人影院| 午夜日韩在线电影| 国产成人精品免费一区二区| 欧美自拍丝袜亚洲| 精品国产第一区二区三区观看体验| 国产精品女主播av| 日韩不卡免费视频| 粉嫩一区二区三区在线看| 欧美日韩久久久一区| 国产日本欧洲亚洲| 亚洲一区二区三区影院| 国产激情视频一区二区在线观看| 欧美在线观看视频一区二区 | 久久日韩精品一区二区五区| 亚洲天堂精品视频| 另类的小说在线视频另类成人小视频在线| 成a人片国产精品| 欧美一区二区精品在线| 日韩一区有码在线| 九一九一国产精品| 在线看一区二区| 国产日产欧美一区二区视频| 午夜激情一区二区三区| 成人夜色视频网站在线观看| 91精品国产91久久久久久一区二区 | 国产九九视频一区二区三区| 国产精品电影一区二区三区| 五月激情综合网| 成人免费看片app下载| 91精品午夜视频| 日韩美女啊v在线免费观看| 国模娜娜一区二区三区| 精品视频一区 二区 三区| 中文字幕乱码日本亚洲一区二区| 日日噜噜夜夜狠狠视频欧美人| 99久久免费视频.com| 欧美大肚乱孕交hd孕妇| 一区二区欧美国产| 国产91精品久久久久久久网曝门 | 久久99精品国产麻豆婷婷| 欧美在线制服丝袜| 国产午夜亚洲精品不卡| 日韩成人一级片| 在线亚洲免费视频| 国产精品伦理在线| 国产露脸91国语对白| 欧美精品成人一区二区三区四区| 国产精品成人一区二区三区夜夜夜| 精品一二三四在线| 欧美电影一区二区| 一区二区三区在线不卡| 成人av在线播放网站| 国产亚洲午夜高清国产拍精品 | 日韩av电影天堂| 色婷婷综合久久久中文一区二区| 日本一区二区免费在线观看视频|