US EUROPE AFRICA ASIA 中文
    Business / Industries

    Movie industry gets lost in translation

    By Zhang Yuchen (China Daily) Updated: 2012-11-29 10:11

    Chinese audiences are demanding a greater number of dubbed foreign films at their local cinemas, but the domestic industry faces unpredecented problems, as Zhang Yuchen reports from Beijing.

    As she accompanied a group of friends on a trip to the cinema in Shanghai, Zhong Qiu found herself unable to provide a convincing answer to a question posed by one of her fellow students, a girl from overseas: "It's natural for us to watch movies in English, but why aren't more international films dubbed into Chinese so people can watch them in their mother tongue?"

    Movie industry gets lost in translation

    Some of the movies dubbed into either English or Chinese. [Photo/China Daily]

    Movie industry gets lost in translation

    A voice-over crew works on sound post-production at a recording studio in the dubbing center of China Film Group. [Photo/China Daily]

    The group had found plenty of movies, but they were all foreign films being screened in their original formats.

    Zhong, a major in Sino-US financial relations, didn't really understand the question. As far as she is concerned, it's "natural" to watch English-language films in English, without Chinese dubbing.

    However, Zhong's puzzlement is hardly surprising. In China, it's rare to find international movies dubbed in Chinese after 7 pm. Although many cinemas arrange a few daytime screenings of dubbed films, there are dozens of showings in the original language every day.

    Since 2001, Shanghai Dubbing Studio, established in 1957, has dubbed only around 20 films from other regions in Chinese annually.

    "As a cultural phenomenon, films dubbed in Chinese have suffered financial and talent problems in recent years, but that's not the whole picture," said Yang Heping, director of the dubbing center at China Film Group Corp.

    The golden age

    Born in the 1990s, Zhong missed out on the "Golden Age" of Chinese-dubbed movies. During the mid-1980s, the reform and opening-up policy saw the country import around 1,300 movies from all around the world. All were dubbed in Chinese, with the lines delivered by famous "voice actors".

    The first foreign films came to China in 1896. The language problem wasn't an issue in those days because the movies were all silent productions, filmed before the invention of "talkies". Although foreign films with Chinese subtitles began to appear on the big screen in 1922, the real breakthrough came in 1949 when Chinese audiences were treated to a Soviet film featuring Western-looking actors, who, crucially, spoke in Mandarin.

    During the 1950s and 60s, around 50 foreign movies were dubbed in Chinese every year, but the audience was limited to senior officials. Very few, if any, members of the general public were able to see these movies, which were almost exclusively productions of the Soviet Union or its satellite states, which shared China's communist ideology.

    The Golden Age arrived in the 1980s, when Chinese audiences were able to see a wide range of films from different parts of the world, all dubbed in Mandarin.

    Many foreign actors became popular with Chinese audiences. For example, Zorro won a large number of fans when it was first screened in China in 1985, with the voice of a Chinese actor replacing that of Alain Delon, who played the eponymous hero.

    "At that time, the voice represented, to a large extent, the image of the hero," said Shi Chuan, a doctoral advisor at the School of Film & TV Arts and Technology at Shanghai University.

    When Delon visited China in the late 1980s, he made a point of thanking Tong Zirong, an actor at the Shanghai Dubbing Studio whose sparkling vocal performance added greatly to the appeal of Zorro, originally portrayed as a Spanish speaker.

    It wasn't until his visit that regular Chinese moviegoers actually heard Delon's real voice. Apparently, it was a disappointment to many, according to Shi, as the Frenchman didn't sound as glamorous as the character he portrayed.

    During that period, dubbing allowed Chinese cinema audiences to become familiar with the marital predicament facing Jane Eyre and the famous "Life is like a box of chocolates" line, uttered by a wistful Forrest Gump, played by Tom Hanks.

    A whole crew of professional voice actors were widely known for their excellent voice-over performances.

    Previous Page 1 2 Next Page

    Hot Topics

    Editor's Picks
    ...
    av无码一区二区三区| 人妻少妇看A偷人无码精品| 午夜无码国产理论在线| 中文无码一区二区不卡αv| av无码久久久久不卡免费网站| 中文字幕精品一区| 久久亚洲精品中文字幕| 精品久久久无码中文字幕| 亚洲爆乳无码专区| 中文字幕日韩第十页在线观看| 亚洲无av在线中文字幕 | 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 精品人妻系列无码天堂| 精品人妻无码区二区三区| 亚洲成人中文字幕| 无码精品日韩中文字幕| 亚洲v国产v天堂a无码久久| 东京热加勒比无码少妇| 色欲A∨无码蜜臀AV免费播 | 人妻系列AV无码专区| 国内精品久久久人妻中文字幕| 麻豆国产原创中文AV网站| 成人无码区在线观看| 国产精品无码a∨精品| 久久精品国产亚洲AV无码娇色| 亚洲A∨无码一区二区三区| 国产成人麻豆亚洲综合无码精品| 中文字幕无码播放免费| 久久久久综合中文字幕| 最好看最新高清中文视频| √天堂中文www官网在线| 日本精品久久久久中文字幕| 91天日语中文字幕在线观看| 欧美亚洲精品中文字幕乱码免费高清| 中文字幕一二三区| 亚洲国产人成中文幕一级二级| 最好看的中文字幕最经典的中文字幕视频 | 亚洲美日韩Av中文字幕无码久久久妻妇| 超清无码无卡中文字幕| 欧美日韩v中文字幕| 欧美日韩中文字幕久久久不卡|