Chinese dishes get official English names

    (Xinhua)
    Updated: 2007-08-31 11:12

    BEIJING - Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

    Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

    The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

    In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

    Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

    A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

    "The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

    The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

    Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

    Translation of the first type is done simply by linking the the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "AmentJuice-BalsamPear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

    The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Porkand Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

    The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

    The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include  "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

    The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.



    Top China News  
    Today's Top News  
    Most Commented/Read Stories in 48 Hours
    婷婷色中文字幕综合在线| 高清无码v视频日本www| 蜜桃无码一区二区三区| 爽到高潮无码视频在线观看| 中文无码不卡的岛国片| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕| 中文字幕乱妇无码AV在线| 日本精品久久久久中文字幕8 | 中文字幕无码第1页| 无码精品视频一区二区三区| 亚洲日本中文字幕一区二区三区 | 亚洲欧美综合在线中文| 色欲狠狠躁天天躁无码中文字幕| 最近中文字幕免费大全| 香蕉伊蕉伊中文视频在线| 精品人妻系列无码人妻免费视频 | 亚洲AV综合色区无码一区| 最近中文字幕电影大全免费版 | 久久亚洲国产成人精品无码区| 亚洲av中文无码乱人伦在线r▽| 欧美日韩中文字幕久久久不卡 | 中文字幕无码成人免费视频| 日本中文字幕在线不卡高清| 无码粉嫩小泬无套在线观看| 日韩av片无码一区二区三区不卡 | 国产在线观看无码免费视频| 亚洲精品无码久久久久sm| 免费无码又爽又刺激网站 | 亚洲成A人片在线观看中文| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 亚洲熟妇无码八V在线播放| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频 | 日韩精品人妻系列无码专区免费 | 久久国产亚洲精品无码 | 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 亚洲ⅴ国产v天堂a无码二区| 亚洲日韩v无码中文字幕| 亚洲国产综合无码一区| 无码中文字幕日韩专区视频| 无码一区二区三区视频| 欧洲成人午夜精品无码区久久 |