CHINA> National
    English menu stir fries food for thought
    By Raymond Zhou (China Daily)
    Updated: 2008-06-18 06:42

    The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

    The Beijing municipal government's foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is "chicken without a sexual life" to be found.

    The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. "Government Abused Chicken" is now correctly rendered as Kung Pao Chicken.

    It is praiseworthy that the translators - two dozens of them - conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

    In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

    Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

    Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

    The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

    Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun".

    If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

    What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.

     

     

     

    秋霞鲁丝片Av无码少妇| 人妻av无码一区二区三区| 中文字幕精品久久久久人妻| 丰满岳乱妇在线观看中字无码| 日韩精品专区AV无码| 国产拍拍拍无码视频免费| 4444亚洲人成无码网在线观看 | 小SAO货水好多真紧H无码视频| 中文无码字慕在线观看| 亚洲大尺度无码专区尤物| 免费A级毛片av无码| 日韩精品无码免费专区网站| 日韩久久久久久中文人妻| 日本中文字幕电影| 久久亚洲AV无码精品色午夜麻豆 | 国产成人无码区免费内射一片色欲| 国色天香中文字幕在线视频| 最近新中文字幕大全高清| 亚洲国产精品无码久久久蜜芽 | 最近中文字幕高清字幕在线视频| 亚洲精品无码AV中文字幕电影网站| 在线观看免费中文视频| 中文字幕久久精品无码| 亚洲精品无码专区久久久 | 亚洲欧美日韩在线不卡中文| 中文字幕亚洲情99在线| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 天天看高清无码一区二区三区| 最近中文字幕大全2019| 日本乱人伦中文字幕网站| 久久久久亚洲AV无码专区桃色| 色综合久久中文字幕综合网| 色综合久久中文综合网| 亚洲国产综合精品中文第一区| 中文字幕一区二区精品区| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲不卡中文字幕无码| 日本成人中文字幕| 亚洲欧美中文日韩V在线观看| 日韩精品无码一区二区三区四区| 中文字幕无码av激情不卡久久|