US EUROPE AFRICA ASIA 中文
    China / People

    Writers' careers found in translation

    By David Bartram (China Daily) Updated: 2012-05-05 08:58

    With demand for Chinese literature growing in the English speaking world, translators have rarely been so in demand.

    One of the most acclaimed translators from Chinese to English is Julia Lovell, who has translated Chinese authors including Lu Xun, Han Shaogong and Zhu Wen for Western audiences.

    "I think the secret behind a good translation is that there is no single secret. I think the crucial thing is for the translator to be as widely read as possible in the literature of the target language," Lovell says.

    Writers' careers found in translation

    Julia Lovell

    "The greatest challenge in translating is not the technical act of working out what the Chinese means in English, but reproducing the life, the vitality and the tone of the voice in an English equivalent or idiom that sounds natural and fluent."

    There is also a balance to be struck between fidelity to the original and creating a piece of literature in a new language that will have appeal.

    "In my opinion, a good translation has to be a work of literary value in its own right in the English language," says Eric Abrahamsen, who is currently translating Wang Xiaofang's Notes of a Civil Servant and has previously been awarded grants to translate works by Wang Xiaobo and Xu Zechen.

    "If you are translating a novel, then the point of the novel is to enjoy it as a work of art. I think the quality of the English is very important.

    "I think the fact that there is no common background between English and Chinese makes it such a challenge. There are no common idioms or grammatical patterns. The language and the culture express things very differently, so it really is a big gap between the two languages."

    For such a challenging profession, a common complaint is that translators are often undervalued. While the number of professional translators between Chinese and English has grown substantially in recent years, it is struggling to keep up with demand for new titles.

    "I think the key issue to attract top quality people and to enable them to spend quality time on translation is to pay them more," Lovell says. "I think in general the translator is a slightly undervalued figure in the UK."

    Of course, good translators can only be the product of good Chinese language learning. Abrahamsen hopes that the increase in the number of people studying Chinese will eventually trickle down into translating.

    Chris Paterson, a publishing consultant, suggests that one way to tempt more into the industry is by acknowledging translators in more relevant ways.

    "It might be a good idea to involve them in the royalties of a book as well, as opposed to just paying them a flat fee for their work. The skill has to have a higher premium."

    For China Daily

    ...
    亚洲乳大丰满中文字幕| AV无码一区二区大桥未久| 五月婷婷无码观看| 韩日美无码精品无码| а√天堂中文官网8| 久久久久久国产精品无码下载| 永久免费av无码网站yy| 亚洲制服中文字幕第一区| 无码任你躁久久久久久| 日韩人妻无码中文字幕视频| 亚洲欧洲中文日韩久久AV乱码| 中文字幕乱码人妻无码久久 | 精品久久久久久无码人妻热| 韩日美无码精品无码| 最近免费视频中文字幕大全 | 中文字幕免费视频| 亚洲一区二区无码偷拍| AV无码免费永久在线观看| 亚洲精品无码MV在线观看| 无码人妻丰满熟妇区96| 国产精品综合专区中文字幕免费播放| 亚洲国产av无码精品| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 少妇人妻无码专区视频| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀网站| 中文精品人人永久免费| 中文字幕精品无码一区二区| 久久精品99无色码中文字幕| 最近中文字幕视频在线资源| 人妻少妇久久中文字幕 | 制服丝袜日韩中文字幕在线| 欧美日韩中文国产va另类| 最近免费最新高清中文字幕韩国| 日韩精品无码中文字幕一区二区 | heyzo高无码国产精品| 黄桃AV无码免费一区二区三区| 熟妇人妻无码中文字幕| 精品久久久久久无码中文字幕一区| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 无码一区二区三区在线观看| 无码精品久久久天天影视|