US EUROPE AFRICA ASIA 中文
    China / People

    Writers' careers found in translation

    By David Bartram (China Daily) Updated: 2012-05-05 08:58

    With demand for Chinese literature growing in the English speaking world, translators have rarely been so in demand.

    One of the most acclaimed translators from Chinese to English is Julia Lovell, who has translated Chinese authors including Lu Xun, Han Shaogong and Zhu Wen for Western audiences.

    "I think the secret behind a good translation is that there is no single secret. I think the crucial thing is for the translator to be as widely read as possible in the literature of the target language," Lovell says.

    Writers' careers found in translation

    Julia Lovell

    "The greatest challenge in translating is not the technical act of working out what the Chinese means in English, but reproducing the life, the vitality and the tone of the voice in an English equivalent or idiom that sounds natural and fluent."

    There is also a balance to be struck between fidelity to the original and creating a piece of literature in a new language that will have appeal.

    "In my opinion, a good translation has to be a work of literary value in its own right in the English language," says Eric Abrahamsen, who is currently translating Wang Xiaofang's Notes of a Civil Servant and has previously been awarded grants to translate works by Wang Xiaobo and Xu Zechen.

    "If you are translating a novel, then the point of the novel is to enjoy it as a work of art. I think the quality of the English is very important.

    "I think the fact that there is no common background between English and Chinese makes it such a challenge. There are no common idioms or grammatical patterns. The language and the culture express things very differently, so it really is a big gap between the two languages."

    For such a challenging profession, a common complaint is that translators are often undervalued. While the number of professional translators between Chinese and English has grown substantially in recent years, it is struggling to keep up with demand for new titles.

    "I think the key issue to attract top quality people and to enable them to spend quality time on translation is to pay them more," Lovell says. "I think in general the translator is a slightly undervalued figure in the UK."

    Of course, good translators can only be the product of good Chinese language learning. Abrahamsen hopes that the increase in the number of people studying Chinese will eventually trickle down into translating.

    Chris Paterson, a publishing consultant, suggests that one way to tempt more into the industry is by acknowledging translators in more relevant ways.

    "It might be a good idea to involve them in the royalties of a book as well, as opposed to just paying them a flat fee for their work. The skill has to have a higher premium."

    For China Daily

    ...
    中文字幕精品久久久久人妻| 亚洲一本大道无码av天堂| 天天爽亚洲中文字幕| 无码人妻精品一区二区三区久久 | 免费无码H肉动漫在线观看麻豆| 亚洲成a人无码av波多野按摩| 亚洲AV无码一区二区二三区入口| 欧美视频中文字幕| 亚洲人成无码网WWW| 国产成人A人亚洲精品无码| 中文字幕无码AV波多野吉衣| 一区二区三区观看免费中文视频在线播放 | 精品久久久久久无码免费| 中文字幕无码人妻AAA片| 最近免费中文字幕大全免费版视频 | 亚洲第一极品精品无码久久| 日本欧美亚洲中文| 91中文字幕在线| 亚洲中文字幕无码专区| 免费无码一区二区| AV无码免费永久在线观看| 日韩精品无码一区二区三区免费 | 亚洲AV永久无码精品成人| 中文字幕一区日韩在线视频| 亚洲精品一级无码中文字幕| 日本免费中文视频| 无码中文字幕日韩专区| 中文字幕无码久久人妻| 在线中文字幕播放| 玖玖资源站中文字幕在线| 波多野结衣中文在线播放| 日韩欧美一区二区不卡中文| 最近高清中文字幕免费| 日韩人妻无码精品无码中文字幕| avtt亚洲一区中文字幕| 中文字幕国产| 亚洲成A人片在线观看无码不卡 | 精品无码av一区二区三区| 久久AV高清无码| 久久青青草原亚洲av无码| 亚洲AV永久无码天堂影院|