US EUROPE AFRICA ASIA 中文
    China / Society

    Shanghai serious about proper English signs

    By Li Xueqing in Shanghai and Cang Wei in Nanjing (China Daily) Updated: 2015-05-13 07:43

    If you see a sign at a Chinese airport asking you to "stand outside one bowl of rice noodle", it actually means "keep a distance of one meter from the person standing in front of you".

    It's a funny translation and one of many that are seen in China. Signs in some toilets, for example, read "easy come, easy go", which are intended to mean "come in a rush, leave with a flush". Then there are the many shops named "translation error" - their owners simply used online translation software and had the names printed without consulting an English speaker.

    "Some word-to-word translations are really hilarious, especially in some restaurants whose English menus suggest very eerie ingredients," said Ma Ding of the General Consulate of Finland in Shanghai. "But they have also brought a lot of laughs to us."

    Although funny translations haven't caused any troubles for Ma or his colleagues, he still urges the standardization of English signs and instructions in public spaces so that they help foreigners more effectively.

    To regulate such translations, Shanghai has established an online platform for the public to obtain correct translations and report inaccurate ones.

    Many college students in Shanghai have volunteered to check English translations in the city's public places. They will take pictures and report the mistakes. People who notice inaccurate translations also can call a hotline to report them.

    The city has formed a foreign language translation expert committee as well to provide professional translation for people in need.

    "Proper English signs and instructions show how international a city is," said Liu Danyan, a Shanghai native who works for a public relations firm in the city.

    "English signs and instructions are especially important for tourists," she said.

    Her view is shared by Dan Cheng, manager of the planning department of Shanghai Book Co. "The correction of English instructions is important because Shanghai is a city open to the world," he said.

    However, foreigners generally don't think Chinese-English, dubbed Chinglish, or wrong instructions are necessarily a bad influence on the city's image, said Zhao Ronghui, professor of linguistics at Shanghai International Studies University.

    Some works featuring Chinglish translations have attracted the attention of linguists, Zhao said. Take Kirk Kenny's Laugh Die Me, for example, which tackles 164 funny Chinglish mistakes. The book's name is a typical Chinglish translation of "laugh myself to death".

    "Their works have no intention of teasing the Chinese for their English proficiency. They are for fun," Zhao said. "After all, they know that English is a foreign language for the Chinese."

    Contact the writers through cangwei@chinadaily.com.cn

     

    Highlights
    Hot Topics
    ...
    亚洲国产精品无码专区影院 | 无码区日韩特区永久免费系列| 亚洲Av永久无码精品三区在线| 亚洲精品欧美精品中文字幕| 一本一道AV无码中文字幕| 天堂在线资源中文在线8 | 无码成A毛片免费| 中文成人久久久久影院免费观看| 无码精品人妻一区二区三区免费| 一本一道av中文字幕无码| 在线播放中文字幕| 亚洲国产精品无码久久久久久曰| 亚洲成AV人在线观看天堂无码| 婷婷中文娱乐网开心| 国产免费久久久久久无码| 日韩精品无码专区免费播放| www日韩中文字幕在线看| 亚洲精品无码久久久| 国产∨亚洲V天堂无码久久久| 内射人妻少妇无码一本一道| 亚洲AV中文无码乱人伦下载| 亚洲Av无码国产情品久久 | 国产成人精品无码免费看| 老子午夜精品无码| 欧美中文字幕无线码视频| 一区二区三区无码高清视频| 久久亚洲精品无码AV红樱桃| 中文字幕av无码一区二区三区电影| 91中文字幕yellow字幕网| 中文字幕亚洲情99在线| 国产高新无码在线观看| AV无码精品一区二区三区| 无码国产精成人午夜视频一区二区 | 中文字幕免费视频一| 中文字幕乱码人在线视频1区| 亚洲av无码成人精品区| 人妻少妇看A偷人无码精品| 国产精品无码A∨精品影院| 国产成人无码一区二区三区 | 亚洲日韩精品A∨片无码| 暴力强奷在线播放无码|