US EUROPE AFRICA ASIA 中文
    China / Society

    Shanghai serious about proper English signs

    By Li Xueqing in Shanghai and Cang Wei in Nanjing (China Daily) Updated: 2015-05-13 07:43

    If you see a sign at a Chinese airport asking you to "stand outside one bowl of rice noodle", it actually means "keep a distance of one meter from the person standing in front of you".

    It's a funny translation and one of many that are seen in China. Signs in some toilets, for example, read "easy come, easy go", which are intended to mean "come in a rush, leave with a flush". Then there are the many shops named "translation error" - their owners simply used online translation software and had the names printed without consulting an English speaker.

    "Some word-to-word translations are really hilarious, especially in some restaurants whose English menus suggest very eerie ingredients," said Ma Ding of the General Consulate of Finland in Shanghai. "But they have also brought a lot of laughs to us."

    Although funny translations haven't caused any troubles for Ma or his colleagues, he still urges the standardization of English signs and instructions in public spaces so that they help foreigners more effectively.

    To regulate such translations, Shanghai has established an online platform for the public to obtain correct translations and report inaccurate ones.

    Many college students in Shanghai have volunteered to check English translations in the city's public places. They will take pictures and report the mistakes. People who notice inaccurate translations also can call a hotline to report them.

    The city has formed a foreign language translation expert committee as well to provide professional translation for people in need.

    "Proper English signs and instructions show how international a city is," said Liu Danyan, a Shanghai native who works for a public relations firm in the city.

    "English signs and instructions are especially important for tourists," she said.

    Her view is shared by Dan Cheng, manager of the planning department of Shanghai Book Co. "The correction of English instructions is important because Shanghai is a city open to the world," he said.

    However, foreigners generally don't think Chinese-English, dubbed Chinglish, or wrong instructions are necessarily a bad influence on the city's image, said Zhao Ronghui, professor of linguistics at Shanghai International Studies University.

    Some works featuring Chinglish translations have attracted the attention of linguists, Zhao said. Take Kirk Kenny's Laugh Die Me, for example, which tackles 164 funny Chinglish mistakes. The book's name is a typical Chinglish translation of "laugh myself to death".

    "Their works have no intention of teasing the Chinese for their English proficiency. They are for fun," Zhao said. "After all, they know that English is a foreign language for the Chinese."

    Contact the writers through cangwei@chinadaily.com.cn

     

    Highlights
    Hot Topics
    ...
    97久久精品无码一区二区天美| 精品无码久久久久久国产 | 日韩乱码人妻无码中文字幕| 国产亚洲精久久久久久无码77777 国产又爽又黄无码无遮挡在线观看 | 亚洲国产精品无码久久久不卡 | 日韩亚洲欧美中文在线| 无码人妻一区二区三区免费n鬼沢| 日本一区二区三区精品中文字幕| 日韩免费人妻AV无码专区蜜桃| 中文字幕一区二区三区永久| 三级理论中文字幕在线播放| 91久久精品无码一区二区毛片| 国内精品人妻无码久久久影院导航| 中文成人无字幕乱码精品区| 国产成人无码午夜福利软件| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕| 最近最新中文字幕完整版| 在线欧美中文字幕农村电影| 精品久久久久久无码人妻热 | 久久99久久无码毛片一区二区| 无码一区二区三区免费| 无码av人妻一区二区三区四区| 亚洲一区中文字幕久久| 日韩精品久久无码人妻中文字幕| 亚洲AV无码乱码在线观看| 91精品国产综合久久四虎久久无码一级| 色欲狠狠躁天天躁无码中文字幕| 久久久久亚洲?V成人无码| 波多野结衣AV无码久久一区| 国产中文字幕在线免费观看| 中文在线天堂网WWW| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 97久久精品无码一区二区| 久久久久无码精品国产不卡| 无码专区AAAAAA免费视频| 无码h黄动漫在线播放网站| 亚洲av无码一区二区三区在线播放| 中文字字幕在线中文无码 | 人妻中文字系列无码专区| 中文国产成人精品久久不卡| 亚洲AV区无码字幕中文色|