Home / News

    Poor translation targeted in confusing signs of the times

    By Luo Wangshu / Su Zhou (China Daily)

    Updated: 2015-03-13 09:31:42

    8.03K

    Foreign visitors are sometimes confused by hilarious or unfortunate translations on signs in public areas in China.

    Such translations include "a time sex thing", seen in a grocery store, which refers to disposable products.

    Now a political adviser has proposed that the government should release a standard guideline for appropriate translation.

    According to the adviser, Tang Jin, poor translations on public signs are harmful to China's international image.

    Tang is a member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and a senior official of the China Association for Promoting Democracy, in Hubei province.

    He has found many problems with translations on public signs, especially those from Chinese to English.

    "For instance, 'no mobile phone allowed' is translated only as 'no da shou ji'; 'service to corporate customers' becomes 'to male business'," Tang wrote in the proposal, adding that appropriate translation of public signs is an essential component of public culture.

    Tang suggested that government departments such as the China International Publishing Group could collect commonly used public signs in major cities and tourism sites nationwide and provide a standard translation for guidance.

    Ma Huijuan, a professor of translation studies at Beijing Foreign Studies University, agreed, saying that public sign translation is a "message to communicate with foreigners". A country's international image always lies with the details, she added.

    According to a widespread story among translators in Beijing, poor public sign translations were linked to Beijing failing in its first attempt to host the Olympic Games in 2000.

    Officials from the International Olympic Committee saw a public sign stating "Racist Park" when they landed in the capital, according to the translators.

    "The city and the whole country have made big progress on public sign translation since 2008," Ma said, adding that the municipal government has invested in setting up a public sign translation center at Beijing International Studies University.

    Ma said that confusion also exists online when some companies use roughly translated English on their Chinese-language websites.

    Alistair Michie, adviser to the Foreign Experts Advisory Committee under the State Administration of Foreign Experts Affairs, said the Beijing municipal government should improve ways to boost the city's image and communicate with its foreign residents and visitors.

    "The Internet is an immensely powerful tool with which to communicate with foreigners. The Visit Beijing website has improved in recent years, but much could be done to give it a really powerful impact," Michie said.

    "Too often there are assumptions about Chinese culture in material that foreigners are totally ignorant about. There is a need for a much smarter approach to boost the appeal of Beijing."

    Former culture minister Cai Wu said, "China is at a primary stage regarding international cultural communication", adding that efforts must be made in many areas, including training translators.

    Contact the writers at luowangshu@chinadaily.com.cn and suzhou@chinadaily.com.cn

     
    在线综合亚洲中文精品| 国产精品成人无码久久久久久| 国产v亚洲v天堂无码网站| 日本一区二区三区中文字幕| 国产成人亚洲综合无码| 久久久无码精品亚洲日韩京东传媒| 亚洲 日韩经典 中文字幕 | 最近免费中文字幕mv电影| 刺激无码在线观看精品视频| 一本无码中文字幕在线观| 最近2019中文字幕| 无码中文字幕日韩专区视频| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 日日麻批免费40分钟无码| 中文亚洲欧美日韩无线码| 国产精品亚洲专区无码WEB| 亚洲AV成人无码久久精品老人 | 中文无码字慕在线观看| 中文字幕AV中文字无码亚| 无码AV大香线蕉| 无码精品一区二区三区免费视频| 无码无套少妇毛多18p| 久久亚洲AV无码精品色午夜麻豆| 久久久网中文字幕| 成人精品一区二区三区中文字幕 | 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 无码h黄动漫在线播放网站| 精品无码一区二区三区在线| 日本一区二区三区中文字幕| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 最近高清中文在线国语字幕5| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区| 香蕉伊蕉伊中文视频在线 | 青娱乐在线国产中文字幕免費資訊| 亚洲中文字幕无码一久久区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 日韩视频无码日韩视频又2021| 久久久无码精品午夜| 无码少妇一区二区浪潮av| 久久久久亚洲av成人无码电影| 人妻无码精品久久亚瑟影视|