?
    中文USEUROPEAFRICAASIA
    Culture

    Translations lag behind

    By Mei Jia ( China Daily ) Updated: 2013-03-25 11:13:19

    Russians had their first translation of Chinese literature before the Chinese got translations of Russian literature. But Chinese literature in Russia lags behind.

    The first translation, Chinese Thoughts, is a selection of Chinese fables that was published in St Petersburg in 1772.

    Decades after that, playwright Alexander Sumarokov translated from German The Chinese Orphan, a story based on a Yuan Dynasty (1271-1368) play about the revenge of an orphan named Zhao.

    Since then, in the 18th and 19th centuries, around 200 books were translated into Russian, mostly nonfiction works translated from German and French versions.

    Renowned writers like Alexander Pushkin and Leo Tolstoy developed an interest in China. They both thought of visiting the country, but never did. They were readers of Chinese classics, and Tolstoy's bookshelves were lined with Chinese books.

    A surge of interest in Chinese literature in Russia came with the honeymoon in relations between the two countries in the 1950s.

    "No two countries like us share such close ties, and feel their peoples are like family members," said Liu Wenfei, president of the Chinese Association of Russian Literature Studies.

    Russian writers born after the 1980s know less about Chinese literature, contemporary or classic, than their Chinese peers do about Russian literature. But young writers found much in common, such as carrying on literary traditions, during writers' talks in Beijing in 2010.

    Russian Debut Prize winner Olga Onoyko said in conversations with Chinese peers that she reads contemporary Chinese literature, but likes the classic Journey to the West more.

    According to Liu, Mo Yan attracted renewed interest in Russia after Mo won the Nobel Prize in literature in 2012. Liu's article in a Russian newspaper about Mo was well received.

    Liu, who is devoted to introducing and translating Russian literature, is thinking about introducing more contemporary Chinese writers during cultural exchanges.

    "The two countries' literature faces similar challenges from Western postmodernist influences, and the distraction of multimedia," Liu said.

    Translations lag behind

    Translations lag behind


    Expats on the loose in Beijing

    Literary fest an opening up for country's authors 

     
    Editor's Picks
    Hot words
    Most Popular
     
    ...
    ...
    少妇极品熟妇人妻无码| 中文字幕在线观看国产| 精品国产aⅴ无码一区二区| 性无码专区| 未满小14洗澡无码视频网站| 最近免费中文字幕高清大全| 99久久无码一区人妻a黑| 中文精品无码中文字幕无码专区| 久久精品中文字幕久久| 天堂AV无码AV一区二区三区| 久久久久亚洲AV无码麻豆| 无码夫の前で人妻を侵犯| 婷婷中文娱乐网开心| 亚洲国产av无码精品| 日韩精品无码永久免费网站| 日韩精品无码一区二区三区免费 | 亚洲综合无码AV一区二区| 一本大道香蕉中文在线高清| 中文字幕在线观看亚洲视频| 久久精品?ⅴ无码中文字幕| 18禁黄无码高潮喷水乱伦| 久久精品国产亚洲AV无码麻豆| 超清无码熟妇人妻AV在线电影| 人妻无码中文字幕免费视频蜜桃| 国产在线精品一区二区中文| 中文字幕亚洲欧美日韩在线不卡| 亚洲高清无码专区视频| 亚洲av无码天堂一区二区三区| 99热门精品一区二区三区无码| 国产午夜精品无码| 2024最新热播日韩无码| 久久久久亚洲AV无码去区首| 免费无码专区毛片高潮喷水 | 亚洲AV无码一区二区大桥未久| 国产精品亚洲αv天堂无码| 88久久精品无码一区二区毛片| 91精品久久久久久无码| 亚洲中文字幕无码爆乳av中文| 欧美日本道中文高清| 娇小性色xxxxx中文| 中文字幕亚洲精品无码|