?
    中文USEUROPEAFRICAASIA
    Culture

    The literary French connection

    By Liu Lu ( China Daily ) Updated: 2013-09-19 09:46:31

    The literary French connection

    Ya Ding says he tries to give French people a better picture of contemporary China. Provided to China Daily

    Chinese writer hoping to deepen exchanges between China and Western countries through filmmaking.

    Ya Ding is a man of many titles, but all of them are connected with one country - France.

    As one of the few well-known Chinese writers in France and president of the Association for the Development of China-France Exchanges, the 57-year-old spends much of his time promoting cultural and business exchanges between the two countries.

    "French people are puzzled by how much China has achieved economically in just 30 years," Ya says. "They have a curiosity and urge to better understand China rather than just its economic strength."

    However, cultural understanding between France and China is imbalanced, he says, with Chinese people's knowledge of France outstripping knowledge the other way.

    A number of French literary classics have been translated into Chinese in recent decades, he says, including works by Victor Hugo and Romain Rolland, and this has given Chinese readers a better understanding of modern France. In contrast, French peoples' knowledge of China is usually restricted to traditional culture.

    "I am looking to give French people a better picture of contemporary China and provide those who are keen to learn various aspects of China from fresh perspectives, so they can know more about the world's second-largest economy."

    Ya has long backed up his words with work. He began his career as a translator of French literature and in 1985 was awarded a young translator prize and 50,000 francs ($10,700) by the French government for his Chinese translation of French philosopher and novelist Jean-Paul Sartre's masterpiece L'Age de Raison. He went to France to receive the award and has lived there since.

    Ya has also been a prolific writer in French about China, completing seven books on his homeland to date. The first of these, Le Sorgho Rouge, is autobiographical, and provides bitter observations on the "cultural revolution" (1966-76), while examining Ya's relationship with his father.

    The book was an instant hit in France, selling 500,000 copies as soon as it was published to become the country's best-seller in 1987. It also won the writer eight French literary awards, including the Prix Cazes and the Prix de L'Asie, and was shortlisted for the Prix Goncourt, one of France's most important literary prizes.

    Since then it has been translated into more than a dozen languages, including German, English, Japanese and Chinese.

    The literary French connection

    The literary French connection

     Finding roots The write experience 

    Previous Page 1 2 Next Page

     
    Editor's Picks
    Hot words
    Most Popular
     
    ...
    ...
    亚洲国产精品无码久久久久久曰| 久久有码中文字幕| 中文字幕无码久久久| 无码8090精品久久一区| 亚洲精品无码专区久久久| 中文字幕在线观看| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 狠狠精品干练久久久无码中文字幕 | 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品 | 特级做A爰片毛片免费看无码| 免费AV一区二区三区无码| 日韩免费无码一区二区三区| 日韩人妻无码一区二区三区综合部| 久久中文骚妇内射| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 精品久久久久久无码人妻热| 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 亚洲国产综合无码一区 | 无码无套少妇毛多18PXXXX| 无码精品A∨在线观看免费| 乱人伦中文视频高清视频| 中文字幕在线免费观看| 久久超乳爆乳中文字幕| 亚洲精品无码午夜福利中文字幕| 亚洲av无码成人精品区在线播放| 国产AV无码专区亚洲AVJULIA| 人妻少妇乱子伦无码视频专区| 色综合久久无码五十路人妻| 无码精品人妻一区二区三区漫画| 亚洲av无码片在线播放| 无码精品久久久久久人妻中字 | 久久久久久亚洲Av无码精品专口| 亚洲AV永久无码精品成人| 无码人妻精品一区二区三区99仓本| 亚洲韩国精品无码一区二区三区| 亚洲av激情无码专区在线播放| 无码精品人妻一区二区三区漫画 | 国产精品无码久久久久| 成?∨人片在线观看无码|