US EUROPE AFRICA ASIA 中文
    Culture

    What's in a name?

    By Raymond Zhou ( Shanghai Star ) Updated: 2014-12-22 10:37:21

    As a rule of thumb, Westerners are?more serious?about their names than we Chinese are. They insist on pronouncing your name correctly and, conversely, you pronouncing theirs correctly. Chinese tend to be relaxed about such things and not be offended if others, Chinese or Westerners, get our names wrong. Some deliberately choose names so esoteric that even their Chinese-language teachers feel daunted. Well, I should say it's some parents who harbor such a penchant.

    One illustration about this laissez-faire attitude is the massive mispronunciation of celebrity names. Mind you, these are people we idolize by plastering their images on our dorm walls or computer screens, yet we happily call them by something the stars themselves may not recognize.

    The biggest case is Keanu Reeves. I admit it's an unusual English name. It is Hawaiian in origin, meaning "cool breeze", and should be pronounced the Hawaiian way. So, Keanu is [ki'a:nu] (基亞努), not ['ki:nu] (基努). When the star of Speed and the Matrix trilogy was in China making a kung fu flick, his self-introduction to local guests often elicited responses as if they had never heard of him. Another victim of Chinese mispronunciation is Ewan McGregor. Most Chinese would say [i'wan] (伊萬) instead of ['yiu:wen] (尤文). It is Scottish in origin, and the Irish equivalent is Owen, among other spellings. But the Chinese pronunciation and translation suggest that it is a Russian name.

    Elijah, as in Elijah Wood is much more complicated. It is a Hebrew name with variations in a dozen different languages. A Hebrew prophet of the 9th century BC is called Elijah, and the name was popular in medieval tales. It came into general use during the Middle Ages, but died out by the 16th century. In the aftermath of the Protestant Reformation, the name was revived by Puritans, who settled on the spelling Elijah in the English world. The pronunciation [i'liya] as reflected in the Chinese translation 伊利亞 is probably used in several countries, but in the US, where the actor Elijah Wood was born and grew up, it is pronounced [i'laize] (伊萊澤).

    Now, if you know Spanish, you'll instantly recognize that Joaquin, as in Joaquin Phoenix is [hwa'kin] (華金), but we Chinese mistakenly adopt the anglicized sound [djokwun] (喬昆)or (杰昆). Names, like other words, have roots. When ignorant of the roots, one may simply look at the spelling and read it using the general rules, or be misled by the Chinese translations that could be based on another version of the same name. Because we tend to follow the English pronunciation to the letter, we often exaggerate the sounds that are downplayed in English. For example, Kidman in Nicole Kidman is turned into Kiderman, and Whitney in Whitney Houston into Whiterney. Well, the Chinese dictionary may translate them with the [d] and [t] pronounced, but no native speaker would be caught dead doing so.

     

     
    Editor's Picks
    Hot words

    Most Popular
     
    ...
    精品亚洲成A人无码成A在线观看| 久久AV高清无码| 精品久久久久久无码免费| 精品久久久久久无码中文野结衣| 无码人妻熟妇AV又粗又大| 天堂√中文最新版在线下载| 国产午夜片无码区在线播放| 久久精品亚洲AV久久久无码| 无码中文字幕日韩专区视频 | 中文字幕av无码专区第一页| 久久久久亚洲av无码专区 | 色综合久久中文字幕综合网| 亚洲AV永久无码精品一区二区国产 | 亚洲V无码一区二区三区四区观看| 色综合久久最新中文字幕| 无码精品人妻一区二区三区影院 | 中文字幕九七精品乱码 | 最近中文字幕mv免费高清在线| 国精品无码A区一区二区| 无码人妻黑人中文字幕| 国产成人无码一区二区在线观看| 中文字幕视频免费| 日本不卡中文字幕| 日韩av无码中文字幕| 亚洲中文字幕在线乱码| 日本中文字幕在线| 亚洲中文字幕AV在天堂| 中文字幕精品亚洲无线码二区| 中文字幕亚洲男人的天堂网络| 日韩乱码人妻无码中文视频| 2019亚洲午夜无码天堂| 国产精品无码AV一区二区三区| 无码国产色欲XXXXX视频| 亚洲AV永久无码区成人网站| 亚洲va中文字幕无码久久| 无码国内精品久久人妻| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 久久久无码人妻精品无码| 久久久无码精品午夜| 亚洲AV无码成人精品区大在线 | 日韩乱码人妻无码中文字幕久久 |