US EUROPE AFRICA ASIA 中文
    Culture

    What's in a name?

    By Raymond Zhou ( Shanghai Star ) Updated: 2014-12-22 10:37:21

    As a rule of thumb, Westerners are?more serious?about their names than we Chinese are. They insist on pronouncing your name correctly and, conversely, you pronouncing theirs correctly. Chinese tend to be relaxed about such things and not be offended if others, Chinese or Westerners, get our names wrong. Some deliberately choose names so esoteric that even their Chinese-language teachers feel daunted. Well, I should say it's some parents who harbor such a penchant.

    One illustration about this laissez-faire attitude is the massive mispronunciation of celebrity names. Mind you, these are people we idolize by plastering their images on our dorm walls or computer screens, yet we happily call them by something the stars themselves may not recognize.

    The biggest case is Keanu Reeves. I admit it's an unusual English name. It is Hawaiian in origin, meaning "cool breeze", and should be pronounced the Hawaiian way. So, Keanu is [ki'a:nu] (基亞努), not ['ki:nu] (基努). When the star of Speed and the Matrix trilogy was in China making a kung fu flick, his self-introduction to local guests often elicited responses as if they had never heard of him. Another victim of Chinese mispronunciation is Ewan McGregor. Most Chinese would say [i'wan] (伊萬) instead of ['yiu:wen] (尤文). It is Scottish in origin, and the Irish equivalent is Owen, among other spellings. But the Chinese pronunciation and translation suggest that it is a Russian name.

    Elijah, as in Elijah Wood is much more complicated. It is a Hebrew name with variations in a dozen different languages. A Hebrew prophet of the 9th century BC is called Elijah, and the name was popular in medieval tales. It came into general use during the Middle Ages, but died out by the 16th century. In the aftermath of the Protestant Reformation, the name was revived by Puritans, who settled on the spelling Elijah in the English world. The pronunciation [i'liya] as reflected in the Chinese translation 伊利亞 is probably used in several countries, but in the US, where the actor Elijah Wood was born and grew up, it is pronounced [i'laize] (伊萊澤).

    Now, if you know Spanish, you'll instantly recognize that Joaquin, as in Joaquin Phoenix is [hwa'kin] (華金), but we Chinese mistakenly adopt the anglicized sound [djokwun] (喬昆)or (杰昆). Names, like other words, have roots. When ignorant of the roots, one may simply look at the spelling and read it using the general rules, or be misled by the Chinese translations that could be based on another version of the same name. Because we tend to follow the English pronunciation to the letter, we often exaggerate the sounds that are downplayed in English. For example, Kidman in Nicole Kidman is turned into Kiderman, and Whitney in Whitney Houston into Whiterney. Well, the Chinese dictionary may translate them with the [d] and [t] pronounced, but no native speaker would be caught dead doing so.

     

     
    Editor's Picks
    Hot words

    Most Popular
     
    ...
    欧洲Av无码放荡人妇网站 | 国产中文字幕乱人伦在线观看| 亚洲第一极品精品无码久久| 中中文字幕亚洲无线码| 小SAO货水好多真紧H无码视频| 日本乱中文字幕系列观看| YY111111少妇无码理论片| 中文字幕无码乱人伦| 色综合久久最新中文字幕| 亚洲AV无码成人精品区大在线| 无码毛片视频一区二区本码| 免费一区二区无码东京热| 色综合天天综合中文网| 中文无码熟妇人妻AV在线 | 国产亚洲情侣一区二区无码AV | 亚洲AV无码乱码在线观看富二代| 日韩久久久久中文字幕人妻| 亚洲不卡中文字幕无码| 亚洲日韩VA无码中文字幕| 国产日韩精品无码区免费专区国产 | 久久久久亚洲AV片无码下载蜜桃| 国产成人麻豆亚洲综合无码精品 | 无码夫の前で人妻を侵犯| 国产中文字幕在线观看| 制服丝袜人妻中文字幕在线| 国产精品午夜无码AV天美传媒| 成人av片无码免费天天看| 精品无码国产一区二区三区AV| 无码人妻AV一二区二区三区| 亚洲国产精品无码久久久不卡| 成人无码网WWW在线观看| 日韩精品无码人成视频手机| 人妻中文无码久热丝袜| 99精品人妻无码专区在线视频区 | 亚洲Av综合色区无码专区桃色| 精品人妻无码区二区三区| 免费看又黄又无码的网站| 亚洲精品~无码抽插| 人妻丰满AV无码久久不卡| 69ZXX少妇内射无码| 亚洲av无码不卡私人影院 |