![沈陽街路牌毛病可真不少 漢語拼音英語混用[圖]](../../attachement/jpg/site1/20091110/00221910dbda0c637bc72e.jpg)
中國日報網(wǎng)消息:近日,有讀者給報社打來電話,指出沈陽的一些路牌和指路標志很不規(guī)范。對此,記者對沈陽的部分路牌、指路牌進行了調(diào)查。
記者看到,各大街路的交通指路牌,除了漢語標志,一般還配有英文,但翻譯的比較混亂,有的全部采用漢語拼音,有的則為拼音+英語。如中山路為ZHONGSHANROAD。中街這個地名中的“街”卻很特殊,記者看到,在市府廣場附近的指路牌上“中街”被寫成了ZHONG STREET,在中山路上的指路牌則變成了漢語拼音ZHONG JIE。
更為特殊的是作為市內(nèi)最重要路段之一的市府大路,在紅十字會醫(yī)院附近該名稱被翻譯成了SHIFU AVENUE,在遼寧日報門前則為SHIFUDA ROAD,在市府廣場附近又有SHIFU ROAD的寫法,同一地名,在交通指路牌上居然有3種不同的翻譯方式,實在令人費解。
道路兩邊的路牌也不規(guī)范,甚至讓人啼笑皆非。 《地名標志》GB 17733-2008國家標準明確規(guī)定,地名標志應該按照漢語拼音拼寫規(guī)則書寫。但怎么寫拼音,卻各有不同。南二馬路,被寫成NANERMA LU;南五馬路,被寫成NANWU MALU;南八馬路,又變成了NAN BAMALU;六緯路,再次變化成LIUWEILU。
記者就此問題致電相關(guān)部門。市地名辦稱,他們負責的是街路兩側(cè)的路牌,交通指路牌不由該部門負責。市交通局工作人員告訴記者,他們不負責市區(qū)的路牌,只負責省道國道的路牌設(shè)置。市城建局的工作人員告訴記者,路牌的問題一直都由地名辦管理,他們從來沒有管過。記者幾經(jīng)周折打通市交警支隊設(shè)施大隊的電話,該部門稱,交通指路牌為該部門負責維修,設(shè)計則應屬交警支隊規(guī)劃科,但也有部分指路牌為某些單位自行設(shè)立的,與交警支隊無關(guān)。
那么,為什么會造成這樣混亂的情況呢?省地名辦工作人員告訴記者,對于地名標志除了《國務(wù)院頒布的地名管理條例》和民政部的《地名管理條例實施細則》外,我省也有《遼寧省地名管理實施辦法》。這些規(guī)定都要求路牌下要寫漢語拼音,但除了圖示外,并沒有明確文字規(guī)范通名和專名之間的格式。因此,馬路與路哪個作為通名也因設(shè)計者的理解不同、設(shè)立時間不同而選擇了不同的表達方法,缺少統(tǒng)一性和規(guī)范性。
您有什么觀點和看法?歡迎您與記者聯(lián)系!熱線電話:22698601 15998281189
編輯:鄧京荊 來源:遼寧日報