| Home | News| Living in China| SMS | About us | Contact us|
       
     Language Tips > Bilingual news
    Updated: 2004-09-06 10:01
    Bush twins lighten convention with jokes

    布什雙胞胎女兒擅長搞笑 共和黨大會氣氛活潑

    First twins Barbara (L) and Jenna Bush, U.S. President George W. Bush's 22-year-old daughters arrive to address the second night of the 2004 Republican National Convention at Madison Square Garden in New York, August 31, 2004. (reuters)

    Jenna and Barbara Bush, US president's 22-year-old twin daughters, joked about their days as "young and irresponsible" party girls and said they were not very political but couldn't sit out their father's final campaign.

    "We love our dad too much to stand back and watch from the sidelines," Barbara Bush said.

    The nation got a first good look at the twins on a prime-time stage Tuesday night as they introduced President Bush, who in turn introduced wife and mom Laura Bush to the Republican convention.

    "You make me so very proud," Bush said.

    "We spent the last four years trying to stay out of the spotlight," Jenna Bush said to laughter from the delegates. "Sometimes we did a little better job than others."

    The casually dressed young women sprinkled their five-minute speech with pop culture references.

    "They do know the difference between mono and Bono," Jenna Bush said of her parents. "When we tell them we're going to see OutKast, they know it's a band and not a bunch of misfits."

    The twins followed California Gov. Arnold Schwarzenegger to the stage. They pronounced him "awesome."

    Jenna joked that their appearance provided an opportunity for "payback time" on live television. Barbara confided that her parents' favorite term of endearment is "Bushie."

    "We had a hamster, too," Barbara said. "Let's just say ours didn't make it." That was a reference to the revival efforts that the daughters of Democratic presidential nominee John Kerry said he performed on a family pet.

    The twins' convention appearance invited comparisons with Vanessa and Alexandra Kerry, who introduced their father at the Democratic convention in July with fond remembrances and humorous stories.

    The Bush daughters, recent college graduates, have recently been campaigning for their father after staying mostly out of the public eye for the first three and a half years of his term.

    At the convention, they have made daily joint appearances including a short tribute to their mother at a luncheon program Tuesday.

    For most of the administration, the public has seen only occasional photos of Jenna and Barbara, and the images were often unflattering. As college students, they were most in the news for extracurricular drinking.

    A glamorous photo spread in Vogue this year began a transformation to more public images.

    The twins have traded flip-flops for strappy high heels, and except for the moment last month when Jenna Bush stuck out her tongue at photographers, they have mastered the art of the polished public smile.

    (Agencies)

    美國總統布什22歲的雙胞胎女兒詹納·布什和芭芭拉·布什開玩笑稱自己過著“年輕的、不負責任的”派對女孩的生活,并表示她們雖然對政治并不十分感興趣,但是不會在父親競選的最后時刻袖手旁觀。

    芭芭拉·布什說:“我們非常愛我們的父親,因此我們不能退縮,像局外人那樣看熱鬧。”

    上周二晚,美國公眾第一次在黃金時間目睹了布什的雙胞胎女兒。在共和黨全國代表大會上,布什的兩個女兒通過介紹引出了布什總統,隨后布什又引出了他的妻子、兩個女兒的母親勞拉·布什。

    布什說:“你們讓我感到非常驕傲?!?

    詹納·布什說:“在過去的四年里,我們盡力避開公眾的注意。有時我們會比別人表現得好一點。”她的話讓代表們發出陣陣笑聲。

    這兩位穿著隨意的年輕女孩發表了5分鐘的演講,其中充滿了流行文化的色彩。

    談起她的父母,詹納·布什說:“他們知道mono和Bono的區別。當我們說要去看Outkast(美國南方說唱二人組樂隊)的演出時,他們知道那是一個樂隊,而不是一伙不正經的人?!?

    這對雙胞胎跟隨加州州長阿諾德·施瓦辛格走上講臺。她們用“威風凜凜”來評價他。

    詹納開玩笑說,對于她們在電視直播上的露面,觀眾可能會索要“補償時間”。芭芭拉透露她父母最鐘愛的蜜語是bushie。

    芭芭拉說:“我們也有一只倉鼠,但是我們的倉鼠今天沒來?!边@句話是針對民主黨總統候選人約翰·克里的女兒的,后者為重振氣勢,曾提到克里和家庭寵物玩耍的故事。

    雙胞胎姐妹在大會上的表現使人們難免將她們與瓦尼薩·克里和亞歷山德拉·克里進行比較。克里的兩個女兒在七月的民主黨全國代表大會上用美好的回憶和幽默的故事介紹了她們的父親。

    布什的兩個女兒剛剛大學畢業,最近加入了父親的競選活動。而在他任期的前三年半時間里,她們盡量避開公眾的視線。

    在大會期間,她們每天一起出現,包括在周二的午宴上簡短地向她們的母親致辭。

    在布什任職的大部分時間里,公眾只是偶爾看到詹納和芭芭拉的照片,她們的形象并不討人喜歡。作為大學生,關于她們最常見的新聞是課外酗酒。

    今年,時尚雜志Vogue上刊登了她們的一張迷人的照片,她們開始向樹立公眾形象方面轉變。

    這對雙胞胎脫下啪嗒啪嗒響的休閑涼鞋,換上系帶子的高跟鞋。除了上個月詹納·布什向攝影師伸出舌頭的小插曲外,他們已經熟練掌握了向公眾展示微笑的技巧。
     

    (中國日報網站譯)

       
    Vocabulary:
     

    sidelines: the position or point of view of those who observe rather than participate in an activity (局外人的立場、觀點)

    prime time: (黃金時間)

    misfits:one who is unable to adjust to one's environment or circumstances or is considered to be disturbingly different from others. (不適應環境的人、被認為與他人不同以致煩擾他人的人)

     
    Go to Other Sections
    Related Stories
    · Michelangelo's David turns 500
    “大衛”500歲了!
    · France awards top honor to Spielberg
    希拉克授予斯皮爾伯格法國榮譽勛章
    · Bush twins lighten convention with jokes
    布什雙胞胎女兒擅長搞笑 共和黨大會氣氛活潑
    more
     
    Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved

    版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網站聯系。
    None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
     

     

    亚洲av午夜国产精品无码中文字 | 人禽无码视频在线观看| 亚洲中文久久精品无码ww16| 亚洲AV永久无码区成人网站 | 亚洲中文精品久久久久久不卡| 色窝窝无码一区二区三区 | 一本精品中文字幕在线| 无码任你躁久久久久久老妇| 亚洲AV日韩AV高潮无码专区| 日韩欧美成人免费中文字幕| 伊人久久大香线蕉无码麻豆| 精品欧洲AV无码一区二区男男 | 亚洲大尺度无码无码专区| 久久e热在这里只有国产中文精品99| 亚洲AV无码乱码在线观看性色扶 | 波多野42部无码喷潮在线| 亚洲人成人无码网www电影首页| 久久五月精品中文字幕| 精品久久久久中文字幕日本| 久久精品中文字幕大胸| 亚洲一区二区三区无码影院| 国产精品无码久久综合网| 无码人妻精品一区二区在线视频| 日韩AV高清无码| 久久亚洲精品成人无码网站| 欧美日韩中文在线| 中文字幕精品一区二区精品| 亚洲高清无码专区视频| 亚洲精品无码久久久久AV麻豆| av一区二区人妻无码| 4hu亚洲人成人无码网www电影首页| 老司机亚洲精品影院无码| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 亚洲熟妇无码另类久久久| 亚洲AV无码片一区二区三区| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 中文字幕乱码人妻综合二区三区| 暖暖免费中文在线日本| 无码人妻精品中文字幕免费东京热 | 亚洲伊人久久综合中文成人网| 最近中文字幕2019高清免费|