久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

  Home>News Center>Life
         
 

Beijing's language environment facing big challenges
(Beijing Review)
Updated: 2004-09-09 14:53

As soon as the curtain came down on the Athens Games, the world’s focus shifted east where China now faces the challenge of hosting the 2008 Olympics, in the ancient capital of Beijing.


The road sign in the air above the street [beijingreview/file photo]

There is a buzz on the ground as people in the city discuss, plan and contemplate the next four years and the work to be done. Not a day is being wasted. Old landmarks are being refurbished, sports stadiums and accommodation venues are shooting up and the traffic gridlock is under a microscope.

But underneath the noise of cranes, jackhammers and giant drills, is another less familiar sound. Beijingers are coming out in droves to learn English and other languages. And they’re shouting it out loud.

In an effort to include the more practical aspects of welcoming athletes and visitors to the city, locals of all ages and from all walks of life are hitting the books and practicing their "Hello’s!" in an all-out foreign language drive.


WHICH WAY OUT?: Despite having signs updated in 2002, subways are often the most confusing place to get directions for a visitor or foreigner. [file photo]

To help visitors even further, all the signage around the city is to be standardized, so that everyone is on the same page. Communication lies at the heart of the games.

Beijing is determined to see that the message gets across, in a language visitors will understand.

James McGreen and his wife, Katherine, one of many backpacker couples making their first trip to Shanghai this summer, became totally confused when they tried to find "XIZANG ZHONGLU" with the help of a local street map. The road sign indicated "CENTRAL TIBET ROAD" while the billboard overhead reads "CENTRAL XI ZANG RD."



This state of confusion is shared by many visitors to China. Recently, however, foreigners in Beijing have begun to notice more English words or abbreviations such as "road/Rd.", "street/St.", "avenue/Ave." and "bridge" coexisting with the corresponding Chinese phonetic alphabet (Pinyin) on road signs and guideposts.

As part of its huge facelift program, Beijing, host of the 29th Olympiad in 2008, is promoting the learning of foreign languages among its citizens. Bilingual is the buzz word and everything from road signs, public notices, menus and descriptions at scenic spots will be updated. This big undertaking will supplement the construction of state-of-the-art stadiums for the 2008 Olympics and protection of ancient relics in the old city area.

The Organizing Committee Office of Beijing Speaks to the World Program, founded in early 2000 with support from the Beijing Municipal Government, staged a new standard for road signs and guideposts in English in Beijing at the end of 2002, advocating "Pinyin" for proper names like "Wangfujing" and "abbreviated English word" for general name like "Avenue/Ave."


JUST FOLLOW THE SIGN: Foreign visitors having fun with directions
Despite the inconsistency between two sets of standards, the new standard itself produces contradictions. [file photo]
Liu Yang, Deputy Director of the office, conjured up an image for Beijing Review: By 2007, taxi drivers, waiters and other professions in the service industry will be capable of 100 sentences for daily use in at least one foreign language.

They will be ready to answer a foreigner's query, of say, "WANGFUJING Avenue" instead of "WANGFUJING DAJIE." But is this very practical or useful; and will it speed things up?

Huang Youyi, Vice President of China International Publishing Group, believes it is a global trend, as once a city is referred to as an international metropolis, foreigners swarm in. The new standard "makes sense to foreigners who can't speak or understand Chinese, bringing convenience to travelers and business people from abroad," he said.

The scheme of the Chinese phonetic alphabet, or Pinyin, however, has been used as the national standard for geographic names since 1978 in conformity with the Resolution 8 of the Third United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names (UNCSGN).

The resolution recommends Pinyin be adopted as the international system for the romanization of Chinese geographical names because it is "linguistically sound" and "most suitable."

The advantage of Pinyin, according to Fan Yi, Associate Editor-in-Chief of Sinomap Press, lies in the fact that its sound corresponds directly and exclusively to the exact names in Chinese.

Many foreigners, however, care little about which standard will prevail, but hope that what they read from maps, road signs and guideposts are all uniform.

Confusion

For example, one road sign reads "XINJIEKOU WAIDAJIE," in Xicheng District it reads "XINJIEKOU Outer St.", while the highway directional sign over a junction nearby calls it "XINWAI ST."


MAKE SENSE?: W. 2nd Ring Rd.—can you understand this sign? [file photo]
The new standard recommends “Bridge” for "QIAO" in Pinyin for the overpasses everywhere in Beijing, but "Bridge," "BRIDGE" and “QIAO” are often seen in the same signs in urban areas.

Also confusing are the different spellings of abbreviations of "street" (ST, St, ST. and St.) and "road" (RD, Rd, RD. and Rd.).

Chen Kexiang, director of the supervision branch of geographical names under the Ministry of Civil Affairs, complained about the situation, commenting that the ministry supervises cities nationwide except for Beijing, Shanghai and Tianjin municipalities.

An official from the Beijing Municipal Commission of Urban Planning, who declined to give her name, said that currently in Beijing the national standard is adopted for street signs indicating geographical names and the new standard for directional boards, over exits, entrances, overpasses or junctions.

The jury is still out on how to abbreviate "North," used to indicate direction. "N." appeared recently in street signs of geographical names in the area near Renmin University of China.

Convenient?

Half Pinyin and half English road signs are intended to make sense to foreigners whether it is a street, road or bridge, but often things get lost in translation causing great inconvenience. Even the simple translation of "Jie" to "Street" could create confusion, while translating "North" and "South" similarly is not helpful.

Most foreign residents in Beijing quizzed by Beijing Review at Lakeside Houhai, a trendy Beijing nightlife area, weren’t bothered whether translation or transliteration is used for the bilingual road signs.

Businessman Andreas Kriesi has worked in China for three years and has no problems in reading road signs, though he does speak a little Chinese. He prefers Pinyin to translation because “taxi drivers usually understand where you head for if you try to pronounce Pinyin.”

Frenchwoman Audrey Bouchon prefers Pinyin for the same reason.

Bouchon has been in Beijing for a year and can speak, read and write Chinese. She recommended Beijing to prepare more bilingual tourist handbooks for people coming from different countries. “The function of road signs is to tell direction, but the tourist’s handbook provides more needed information about a city,” she said.

She also advised that taxi drivers learn English words and expressions that are most frequently used in daily conversation in preparation for the 2008 Beijing Olympics.

Italian Carmine Gannotti joked that he prefers Italian to any other foreign tongues if possible. "Pinyin or English, they make no difference to me, but for the sake of taxi driver, I choose Pinyin," said Gannotti.

Whether translation is convenient for foreigners depends on how widely English is used within Beijing’s large population. Fan Yi appreciated the ambitious goal of the Beijing Speaks to the World Program, but wondered if it is practical, given the huge aging population.

He also pointed out that indiscrimination between "avenue" and "street" could be confusing to foreigners. In the English world, "street" is for general use while "avenue" often refers to a wide tree-lined road.

Respect for Local Culture

China adopted the Pinyin system for the romanization of Chinese geographical names in 1978 to end the chaos caused by different old spelling systems, including the Wade-Giles system. For example, the romanized form of the Chinese word for "Peking" developed from "Pei-Ching" (Wade-Giles) to "Beijing"(Pinyin).

UNCSGN, held in May 1972, recommends that, within the international standardization of geographical names, the use of those exonyms designating geographical entities falling wholly within one state should be reduced as far and as quickly as possible.

China, Japan, the Republic of Korea and other non-roman scripts successively championed their own national standards for international use.

The Book of the World, printed by Macmillan in the United States, and The City Center Map of Beijing, published by Berndtson & Berndtson in Germany, for example, all use the Pinyin system to romanize Chinese geographical names.

Fan pointed out that the romanization of geographical names in Japan also makes no sense to foreigners if they know little Japanese.

Huang Youyi, who is also secretary general of the Translators’ Association of China and supports the introduction of English words into road signs, understood that UNCSGN resolutions related to standardization of geographical names were “out of respect for different local cultures.”

Huang advocated the practice of Hong Kong and Chinatown in San Francisco, like the famous Canal Street because “Hanyu Pinyin is especially difficult for foreigners and a majority of them cannot pronounce C, K or H correctly.”

“To facilitate the travel, study and work of foreigners in China in terms of language environment is a long-term solution, ” added Huang.

Chen Kexiang of the Ministry of Civil Affairs said, “Geographical names give geographical entities substantial meanings while road signs are ‘mute guides’ of cites and towns, faces of local people and eyes of outlanders. The introduction of English into road signs make it difficult for us to supervise along with the established national standard of road signs.”

Fan Yi worried about the aftermath—Is the half-Pinyin and half-English system designed for the 29th Olympics that lasts only 20 days? Will the national standard replace it after the event? Beijing, as the capital city of China, always sets the example for other cities to follow, which also worries Chen Kexiang.

Fan expressed hope to negotiate with the Organizing Committee Office of the program for a standard that is acceptable for both sides.

“Measures must be adopted to settle the confusion,” he said.

Changes in Subways

Subways, which used to be one major target of complaints in Beijing, were given new signs at platforms and exits of all stations in 2002.

For foreigners or passengers who are unfamiliar with Beijing’s subway, choosing which exit to use can be a problem. The new signs use letters (A, B, C, and D) instead of direction signs in Chinese characters to denote the four different exits, and indicate important landmarks near each exit in Chinese as well as English.

Yet, inconsistency is found in subways. The sign at exit B, at the Xizhimen Station indicates the exit leads to “XIZHIMEN NEI STREET,” using Pinyin “NEI” instead of “Inner” and spelling out “STREET” instead of abbreviation.

The interchanging stations, FUXINGMEN and JIANGUOMEN, as Bouchon said, are in need of improved signs.

Busssinessman Roland P. Marcz, who prefers translation to transliteration, complained about the airport in Beijing and Shanghai. “I can hardly find my way around because the signs are too small; when I’m in a taxi, I can’t see clearly the Pinyin or English words on the street signs following Chinese characters.”

“People get the first impression of a city after they step down the foot ladder of the airplane and get into a taxi, or walk out of the railway station and into the subway,” said Marcz, “that is why all signs are so important, if you’re giving the city a facelift.”



Diving prince Tian Liang jumps for the mic
Guests arrive for Brunei crown prince's wedding
World Suicide Prevention Day due for tomorrow
  Today's Top News     Top Life News
 

Wu Yi: China to go further than WTO promises

 

   
 

SW China floods have killed at least 177

 

   
 

Elders' problems centrestage at forum

 

   
 

Further opening in banking sector pledged

 

   
 

Russia vows to attack 'terror' worldwide

 

   
 

Presidents promote growth with Gabon

 

   
  Beijing's language environment facing big challenges
   
  Guests arrive for Brunei crown prince's wedding
   
  Kidman stirs up controversy at Venice with 'Birth'
   
  Wife solicits peaceful recover for Fu Biao
   
  World Suicide Prevention Day due for tomorrow
   
  Human Noah's Ark plan for moon
   
 
  Go to Another Section  
 
 
  Story Tools  
   
  Feature  
  Chinese Lady Dai leaves Egyptian mummies for dead  
Advertisement
         
久久久无码人妻精品无码_6080YYY午夜理论片中无码_性无码专区_无码人妻品一区二区三区精99

    日韩精品免费一区| 欧美aaa在线观看| 国产91对白刺激露脸在线观看| 亚洲理论电影在线观看| 激情五月亚洲色图| 天天干天天草天天| 男人添女人下部视频免费| 天天干天天av| 天天爽夜夜爽一区二区三区| 青青草视频国产| 国产精品无码av无码| 黄色高清无遮挡| 免费在线观看毛片网站| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 日本www高清视频| 91亚洲一区二区| 欧美视频亚洲图片| 奇米影音第四色| 男人添女人荫蒂免费视频| 日本不卡在线观看视频| 日本精品一区二区三区四区 | 欧美又粗又长又爽做受| 国产一级不卡毛片| 可以免费观看av毛片| 久久久久久久久久毛片| 国产精品无码av无码| 日韩成人av免费| 国产成人a亚洲精v品无码| 成年人三级视频| 免费av不卡在线| 国产真人无码作爱视频免费| 男女视频网站在线观看| 欧美日韩中文字幕在线播放| 激情在线观看视频| 狠狠躁狠狠躁视频专区| 国产成人av影视| 免费黄色日本网站| 鲁一鲁一鲁一鲁一色| 国产精品igao激情视频| 国产91av视频在线观看| 不卡的在线视频| 999精彩视频| 国产嫩草在线观看| 久久久久国产精品熟女影院| 男女av免费观看| 免费看一级大黄情大片| 男女猛烈激情xx00免费视频| 欧美激情 国产精品| 99久久久无码国产精品6| 能在线观看的av网站| 国产av人人夜夜澡人人爽| 久久男人资源站| 亚洲 欧洲 日韩| 男人亚洲天堂网| 激情伊人五月天| 黄色一级视频播放| 一区二区xxx| 黄色动漫在线免费看| 天天操天天爱天天爽| 国产黄页在线观看| 国产69精品久久久久久久| 欧日韩免费视频| 久久久久久免费看| 男人插女人视频在线观看| 日韩a级在线观看| 超碰成人免费在线| 欧美日韩在线中文| 欧美私人情侣网站| 在线免费av播放| 在线观看av免费观看| 色婷婷综合在线观看| 路边理发店露脸熟妇泻火| youjizz.com在线观看| 黄色国产一级视频| 久久精品网站视频| 亚洲一级片网站| 波多野结衣免费观看| 亚洲成人动漫在线| 你真棒插曲来救救我在线观看| 国产av熟女一区二区三区 | 亚洲国产精品三区| 男女私大尺度视频| 男女激情免费视频| 大陆av在线播放| 岛国大片在线播放| 精品一区二区三区毛片| 黄色国产小视频| 天天综合网久久| 黄色片视频在线播放| 久久这里只有精品18| 国产毛片久久久久久国产毛片| 久久久久xxxx| 又色又爽又高潮免费视频国产| 九一精品久久久| 亚洲精品mv在线观看| 福利在线一区二区三区| 国产精品久久久久9999爆乳| 一本大道东京热无码aⅴ| 成人在线免费观看网址| 国产超级av在线| 日本精品www| 黄色动漫网站入口| 在线观看日本一区二区| 黑人糟蹋人妻hd中文字幕| 国产日韩成人内射视频| 嫩草视频免费在线观看| 超碰人人爱人人| 国产96在线 | 亚洲| 男人插女人下面免费视频| 国产高清精品软男同| 狠狠噜天天噜日日噜| 日韩久久一级片| 亚洲精品中文字幕乱码无线| 国产成人在线小视频| 久久久国产欧美| 一区二区三区日韩视频| 永久免费看av| 制服丝袜综合网| 国产美女永久无遮挡| 国产免费999| 久操手机在线视频| 亚洲欧美激情网| 青青草国产免费| 手机成人av在线| 黄色激情在线视频| 狠狠热免费视频| 97超碰在线人人| 国产精品jizz在线观看老狼| 日韩精品一区二区三区久久| 久热在线视频观看| 国产原创popny丨九色| 182午夜视频| 久久精品99国产| 中文字幕色呦呦| 男女污污的视频| 999在线观看视频| 亚洲第一精品区| 欧美伦理片在线看| 无码专区aaaaaa免费视频| 97av中文字幕| 污色网站在线观看| 免费无码不卡视频在线观看| 波多野结衣在线免费观看| 久久综合久久色| 无码中文字幕色专区| 男女裸体影院高潮| www.51色.com| 中文字幕视频在线免费观看| 国产午夜大地久久| 少妇久久久久久被弄到高潮| 亚洲色图偷拍视频| 嫩草av久久伊人妇女超级a| 欧美午夜小视频| 看全色黄大色大片| 黄色一级片网址| 黄色小视频免费网站| 少妇激情一区二区三区| 激情五月宗合网| 日本黄色片一级片| 成人高清在线观看视频| 国内国产精品天干天干| 欧美日韩在线成人| 国产亚洲综合视频| 久久人人爽人人爽人人av| 小说区视频区图片区| 大地资源第二页在线观看高清版| 亚洲一区日韩精品| 国产高清视频网站| 91av俱乐部| 日韩在线xxx| 黄色三级中文字幕| 男人添女人下面高潮视频| 日本一区午夜艳熟免费| 激情五月婷婷六月| 妞干网视频在线观看| 国产麻豆电影在线观看| 欧美日韩dvd| 青青在线视频免费观看| 国产精品视频一二三四区| 日本xxxxx18| 色爽爽爽爽爽爽爽爽| 五月天色婷婷综合| av磁力番号网| 国产一级片91| 三级黄色片播放| 中文字幕在线乱| 久久人人爽人人片| www成人免费| av女优在线播放| 久久久久久久激情| 亚洲少妇第一页| 一区二区三区网址| 中文字幕第22页| 在线成人免费av| 亚洲区成人777777精品| 日本大胆人体视频| 国产精品乱码久久久久| 99热手机在线| 伊人成人222| 日韩精品福利片午夜免费观看|