On the wagon 和off the wagon這對短語已被人們使用了近一百年,用來形容喝酒的人戒酒的過程。Wagon在英語中是卡車、貨車的意思,那么又為什么和戒酒聯系到一起了呢?
首先我們來解釋一下這兩個短語的具體含義。喝酒的人往往在狂飲后出于宗教、家庭或其他原因發誓要戒酒。在這段戒酒的日子里,我們說他on the wagon;如果這個酒鬼過了段時間,又開始喝酒,而且酗酒成性,我們說他fall off the wagon。
"On the wagon" 來源于短語on the water wagon 和on the water cart。19世紀后期,人們用馬車拉水(horse-drawn water cart),但并不是用來運輸居民的飲用水,而是在干燥炎熱的夏季,像現在的灑水車一樣,噴灑塵土飛揚的道路。 這段時期正是全國大規模開展禁酒運動的時期,婦女門還有部分男士都積極參加了禁酒運動。他們極力支持關閉啤酒廠和沙龍,希望通過這一運動喚醒他們酗酒的丈夫和父親,根除國內酗酒這一不良風氣。
"Now that Congress and the Clinton White House have fallen back off the wagon, Bush and Gore's long-term projections (for using the budget surplus) are almost meaningless." (St. Petersburg Times, Fla., November 2, 2000)
(中國日報網站譯)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網站聯系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.