一位美國人和一位來自捷克的婦女交談。 在談話中, 美國人用了 "not my cup of tea" 這個短語, 而他們談話的內容并沒有涉及"喝茶",捷克女士便很疑惑。后來美國人跟她解釋道, "not my cup of tea"這個短語在美國,可以用來形容你不喜歡或不在意的東西。相反的, "one's cup of tea"自然可以用來表示"某人感興趣或喜愛的東西"。
原先,cup of tea只是簡單地用來比喻某個人或事。牛津字典里引用了19世紀中上期的幾個例子-在當時,cup of tea指的是人,尤其是那些人物特征與茶味具有共性的,比如愁苦的人。最典型的例子出現在新西蘭的神秘小說家Ngaio Marsh1939年的作品當中:"Miss Prentice…seems to be a very unpleasant cup of tea." (Miss Prentice…像是個討人厭的人。)
這個詞也被用來強調對比,包括任何顯而易見的反差。比如: "London in wartime…is a very different cup of tea from Winchester."(Sarah Russell, To Bed With Grand Music, 1946)
Cup of tea還可以指任務,話題,人,或任何讓人感到合適的東西。它可以是任何你喜歡的人或事。1980年的一期《華盛頓時報》這樣寫到:"If classics are your cup of tea, these unabridged recording of great books…are terrific."( 如果你愛好古典音樂,那么這些篇章完整的唱片將給你帶來無比的享受。)
否定表達式not my cup of tea同樣被普遍運用。典型例子,另一位神秘小說家Josephine Tey1948年在他的THE FRANCHISE AFFAIR 寫道, "Probably she isn't your cup of tea…You have always preferred them a little stupid, and blond."
相對于英國悠長的飲茶文化而言, cup of tea 的喻義用法流行時間并不算長。不過即便是在19世紀以后的英美文學作品當中,出現更多的是a dish of tea的用法 而非a cup of tea。如以下例句: "People who love biography will love this book (whether or not Churchill is their dish of tea.)"(摘自《圣彼得堡時報》)
(中國日報網站譯)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網站聯系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.