大家可能對 “scapegoat”的意思非常熟悉,但是對 “whipping boy ”可能并不熟悉,實際上二者的意思非常接近。
Whipping boy 的比喻義就是“充當替罪羊的人或物,代人受過”。這個短語在實際中用途頗多。如:"[There is no] one 'right' way to teach reading....To support phonics instruction and make the advocates of 'whole language' the whipping boy does a disservice to our schools and teachers" (摘自1997年《時代周刊》);
又如:"Building 31 also is not immune from the siege mentality that generally can mark Microsoft. 'We're very much a whipping boy in the academic community'" (摘自1999年《華盛頓郵報》).
不過,并不是任何人都可以當whipping boy的,只有那些本來社會地位就不低、受過教育的、并且是貴族成員的親密伙伴的人才有資格做whipping boy 。
17世紀,whipping boy 的用法只限于它的本意,在接下來的時間里,除非在歷史文獻里,這個意思已經沒有人在用了。而其作為“充當替罪羊的人或物,代人受過”比喻義的用法在19世紀開始被廣泛使用。
(中國日報網站譯)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網站聯系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.