如果有人對(duì)你說(shuō) "Bob's your uncle", 你千萬(wàn)別回答, "Bob's not my uncle." 或者"How do you know Bob's my uncle?", 否則可就要鬧笑話(huà)了。
其實(shí)連許多美國(guó)人也是在悉尼奧運(yùn)會(huì)才聽(tīng)說(shuō)了這個(gè)短語(yǔ)的。我們無(wú)法找到一個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的短語(yǔ)解釋?zhuān)蟾耪f(shuō)來(lái),"Bob's your uncle"的意思是 "It is as simple as that! You are in business." ("就是這么簡(jiǎn)單,你做的完全正確。")例如, "Spray on some stain remover, throw it in the washer, and Bob's your uncle!", 這是一則去污劑的廣告,這兒"Bob's your uncle"意思是你只要根據(jù)使用說(shuō)明去做,就一定能取得理想的效果。如果你遇上什么麻煩事,就絕對(duì)不能用這個(gè)短語(yǔ)了,除非你真有個(gè)叔叔叫Bob!
那么,這個(gè)短語(yǔ)從何而來(lái)呢? 三任英國(guó)首相兼外交大臣的索爾茲伯里侯爵保守黨人羅伯特-阿瑟-加斯科因-塞西爾(Robert Arthur Talbot Gascoyne Cecil)應(yīng)該是這個(gè)詞的源泉。
索爾茲伯里侯爵在歷史上有很多功績(jī),最大的莫過(guò)于協(xié)助大英帝國(guó)的擴(kuò)張,但人們對(duì)他的倫理道德卻不敢茍同。他的保守觀念是"到改革不會(huì)帶來(lái)任何威脅的時(shí)候再改革"(to delay changes until they become harmless);他常常抨擊他的前任首相利用裙帶關(guān)系的不良作風(fēng),然而他同樣把自己的親戚指派到政府的各個(gè)崗位上,人們將他的政府稱(chēng)作"塞西爾家的賓館"(the Hotel Cecil)。
由此,《牛津英語(yǔ)詞典》在1937年第一次收錄了"Bob's your uncle"詞組,來(lái)形容做事很容易就達(dá)到目的。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站譯)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權(quán)聲明:未經(jīng)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目?jī)?nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.