傳統菜名該怎么翻譯?
    [ 2007-08-08 10:48 ]

    中國日報網環球在線消息:為杜絕將“宮保雞”翻譯成“政府虐待雞”等錯誤翻譯,中國科技翻譯協會等近日共同發起“迎奧運——傳神詮釋老字號”公益翻譯活動,擬從8月6日至9月25日,向全世界翻譯志愿者或翻譯愛好者征集“中華老字號”的外語譯法,要求能生動傳達原文意義和個人理解。

    翻譯界有一個很著名的笑話:不知哪位譯者把上世紀60年代具有顛覆意義的、來自利物浦的四人樂團the Beatles(原意為“時髦有男人個性的小妞”)錯看成了the Beetles(原意為甲殼蟲)。于是,這個四人樂團就被譯成了“甲殼蟲樂隊”。后來有人發現了這個漏洞,就結合四人的長發特點運用音譯的方式將樂隊的名字改成了“披頭士樂隊”。不過,由于先入為主,盡管是一種毫不相干的昆蟲,“甲殼蟲”依然是該樂隊在中國大地上較為正式的稱呼。

    看來,只要不傷大雅,相對于名字是什么,人們更看重事物內在的質量。具體到中國源遠流長的烹飪藝術和花樣繁多的菜肴,追求每道菜的譯名都能符合“信達雅”的標準,無疑是一樁聲勢浩大的工程。有的菜名,比如“貴妃雞”,本身就是一個深奧的典故,莫說翻譯起來的確存在困難,即便能勉強譯成“貴妃愛吃的雞”,對中國傳統文化不了解的外國人士,聽起來也難免一頭霧水。

    把“四喜丸子”翻譯為“四個高興的肉團”;把“童子雞”翻譯為“還沒有性生活的雞”;將“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”;將“宮保雞”翻譯成“政府虐待雞”……這些譯名就顯得不倫不類了,想必外國人看后再難下咽這些菜肴。而鬧出此類笑話的原因,多數都是拘泥于形式,生搬硬套的意譯造成的。

    依國際慣例,翻譯方式可分為意譯和音譯兩種,而對于名稱類的翻譯,大多使用后者。當然,本著便于外國游客理解的目的,對那些較為直白的菜名盡量采用意譯的方式。而對于那些實在無法用英文準確表示出來的菜名,與其絞盡腦汁用意譯的方式弄一些極不確切、有時還損害我國菜肴形象的譯名出來,還不如采用音譯的方式來得直白、易懂和更容易被人接受。

    所以在筆者看來,規范和統一中國的傳統菜名是必要之舉,但不必拘泥。只要不讓人家看著發笑乃至大倒胃口,把中國菜肴的質量提上去,就算直接以漢語拼音命名,仍不失為一道佳肴。

    (來源:國際在線-世界新聞報 編輯:夏亞)

     

       今日選萃
     
    | 關于中國日報網站 | 關于環球在線 | 發布廣告 | 聯系我們 | 網站導航 | 工作機會 |
    版權保護:本網站登載的內容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權屬中國日報網站獨家所有,
    未經中國日報網站事先協議授權,禁止轉載使用。
    中文字幕久久欲求不满| 亚洲精品无码永久在线观看| 乱人伦人妻中文字幕无码| 亚洲国产精彩中文乱码AV| 久久久久亚洲AV无码网站| 一级中文字幕免费乱码专区| 无码精品第一页| 亚洲AV日韩AV永久无码免下载| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| heyzo高无码国产精品| 亚洲国产精品成人精品无码区在线| 亚洲AV中文无码字幕色三| 国产精品午夜福利在线无码| 亚洲AV无码欧洲AV无码网站| 伊人久久无码精品中文字幕| 亚洲人成中文字幕在线观看| 久久久久亚洲AV无码去区首| 无码国内精品人妻少妇| 免费a级毛片无码a∨免费软件 | 白嫩少妇激情无码| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 久久亚洲AV永久无码精品| 无码人妻久久一区二区三区| 日韩人妻无码一区二区三区综合部| 日本久久久久久中文字幕| 中文字幕无码AV波多野吉衣| 亚洲?V无码乱码国产精品| 国产精品va无码一区二区| 日韩AV片无码一区二区不卡电影| 亚洲欧洲日产国码无码网站| 精品无码一区二区三区电影| 日本无码小泬粉嫩精品图| 欧美亚洲精品中文字幕乱码免费高清| 熟妇人妻不卡中文字幕| 国产日韩精品中文字无码 | 乱人伦中文字幕在线看| 中文字幕视频免费| 最新版天堂资源中文网| 久久久久久无码国产精品中文字幕| 国产高清中文手机在线观看| 欧美日韩国产中文精品字幕自在自线|