中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)消息:據(jù)英國(guó)《每日電訊報(bào)》3月11日?qǐng)?bào)道,法國(guó)總統(tǒng)薩科齊日前在一個(gè)氣候會(huì)議上發(fā)言的時(shí)候使用了一個(gè)極其罕見的詞匯,令在場(chǎng)的翻譯一頭霧水。
會(huì)上,他抱怨去年12月份的聯(lián)合國(guó)氣候峰會(huì),稱各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人最終提交的草案“類似于沃拉普克語(Volapük)”。
即便是法國(guó)人自己都對(duì)Volapük一詞感到大惑不解,一些人的第一反應(yīng)甚至是“"vol a Buc”或者“flight to Buc”。 Buc是巴黎附近的一個(gè)名不見經(jīng)傳的小鎮(zhèn)。
原來,Volapük是指“沃拉普克語”,是一名德國(guó)人在19世紀(jì)晚期發(fā)明的,希望其能夠成為一種全世界通用的語言。然而,這種語言并沒有取得太大的成就,反而被同時(shí)期由波蘭語言學(xué)家柴門霍甫創(chuàng)始的世界語(Esperanto)所超越。后來“沃拉普克語”還一度被用作貶義詞,指“冗長(zhǎng)或是混亂的語言”。1962年,法國(guó)將軍戴高樂曾在一次新聞?wù)写龝?huì)上使用過這個(gè)詞,目前世界上提到它的人據(jù)稱還不到20個(gè)。
(來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 王菁 編輯:劉純萍)