環(huán)球在線消息:盡管這個(gè)課題已被立項(xiàng),但最終能否完成還難預(yù)料,至于完成后真能重塑中國(guó)國(guó)家新的形象標(biāo)志,更難說。以一課題之力想要改變一個(gè)國(guó)家的形象標(biāo)志,徹底顛覆“龍”在國(guó)人心目中的圖騰形象,從而要他們放棄“龍”,再去接受尚不知是阿狗阿貓的形象標(biāo)志,似乎有點(diǎn)不自量力,感覺是在癡人說夢(mèng)。只要看看那幾千條跟帖便知,吳教授領(lǐng)銜研究的這一課題是如何觸犯了眾怒,一時(shí)間,其本人簡(jiǎn)直成了千夫所指的罪人。這一課題注定不得善終。
其實(shí),吳教授搞錯(cuò)了,當(dāng)下我們需要的是為“龍”正名,而不是屠“龍”。因?yàn)橥馈褒垺钡睦碛刹怀浞帧F淅碛珊芎?jiǎn)單,稱“龍”的英文“dragon”,在西方世界被認(rèn)為是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物。“龍”的形象往往讓對(duì)中國(guó)歷史和文化了解甚少的外國(guó)人由此片面而武斷地產(chǎn)生一些不符合實(shí)際的聯(lián)想。這倒是真的,長(zhǎng)期以來,“龍”的形象在世界范圍的傳播中存在著跨文化的沖突——西方的龍“dragon”是“惡龍”:是兇惡的,殘暴勢(shì)力的象征。長(zhǎng)期以來西方世界一直把“中國(guó)龍”翻譯成“the
Chinese dragon”在各個(gè)領(lǐng)域的西方文化作品中,“中國(guó)龍”一直是和“黃禍”和“惡勢(shì)力”聯(lián)系在一起的,經(jīng)常被誤讀和丑化。
但這種跨文化的沖突恰恰是由翻譯引起的,其實(shí),dragon和“中國(guó)龍”這兩者并不等價(jià),英語中的dragon是一種邪惡的動(dòng)物,而中國(guó)龍則是一種威力無窮,可以呼風(fēng)喚雨造福人民的動(dòng)物。中國(guó)人把“龍”的基本神性概括為喜水、好飛、通天、善變、征瑞、兆禍、示威,將“龍”的精神濃縮為團(tuán)結(jié)凝聚的精神,造福人類的精神,奮發(fā)開拓的精神和與天和諧的精神,所以國(guó)人也經(jīng)常自豪的稱自己為龍的傳人。兩者大異其趣,翻譯時(shí)連最基本的“信”都未達(dá)到,又怎么能不被西方人誤讀呢?為此,在那次“中國(guó)形象·龍的正名”活動(dòng)中,有學(xué)者提出將中國(guó)“龍”音譯為long,意譯為“長(zhǎng)久”,而長(zhǎng)久的英文恰好是long,通過這一個(gè)long,可以傳遞豐富的文化內(nèi)涵。這一提法比較符合實(shí)際,應(yīng)該可行。
當(dāng)此中外文化交流日益頻繁的時(shí)代,先通過翻譯糾誤,再確立一種新的“龍”的譯名,然后向西方國(guó)家廣泛宣傳“中國(guó)龍”的文化內(nèi)涵及歷史沿革,糾正此前的錯(cuò)誤觀念,獲得對(duì)“中國(guó)龍”的新的認(rèn)識(shí),是為上策。
(來源:http://www.sanqindaily.com ■王學(xué)進(jìn))