中國菜名究竟該如何翻譯?
    [ 2007-08-06 13:55 ]

    新華網友:中餐的名稱大體可以劃分為五大類:一、以菜肴的主料和配料為主的菜名;二 、以菜肴的主料、配料和烹飪方法為主的菜名;三、以主料和味道為主的菜名;四、半形象化的菜名;五、完全形象化的菜名。第一、第二和第三類菜名翻譯起來并不十分困難,基本上都可以直譯;第四類以意譯為主,第五類一般不宜直譯,最好采用漢語拼音加注的辦法。

    網友 andee:翻譯應把握尺度,做到簡潔而明了,讓外國人一目了然。蛋炒飯譯為“fried rice and scrambled egg”,最好不要譯為“fried rice with scrambled egg”,后者較模糊。童子雞譯為“fried crisp chicken”,實際上就是油炸香酥小雞。宮爆雞丁可譯為“royal fried chicken”,宮指宮廷,外國人就能明白是什么意思了。

    網友 竺茱:可以說,意譯毫無必要,也無法將中文的內涵準確翻譯過來,只能是不倫不類,令人貽笑大方。譬如:北京的著名鞋店“內聯升”、“步瀛齋”,著名餐館“淮陽春”、“又一順”、“全聚德”等等,哪個高手也無法既準確又簡練地意譯過來。與其如此,不如音譯。其實,中國翻譯外國的有些名詞也一樣。“肯德基”、“麥當勞”、“漢堡”等等不是也音譯嗎?

    網友 寄奴:我贊成以音譯為主的辦法,但不必拘泥。那個“宮保雞丁”有些地方名為“宮爆雞丁”,其實不必計較其出處,尤其是向外推介時??梢园凑铡皩m廷風味的…”、“皇家風味的…”意思翻譯,不是更能提升其賣點嗎?

    沒必要非得在菜名翻譯上展現文化

    網友 汪洋嘯龍:直接音譯,而且用中文標注,這就是最恰當的方法。因為意譯也好,形式翻譯也好,都不能把我們飲食文化準確地展現出來。

    網友 東旭鷹:個人認為,除了關鍵詞,如雞、鴨、魚等意譯外,其他修飾詞都可以音譯。如果有外賓提出想了解具體文化背景的,可以印制一些中華飲食的英文書籍或小冊子進行發放,這樣不是更好嗎?

    網民 天地:翻譯菜單的主要原則是力求簡明準確,能夠說明菜肴的內容,能夠使外國人明白就行了。當然,在準確的前提下,盡量把菜名翻譯得優美一些會更好。

    網友 威廉:人家外國人只是來吃頓飯,用得著那么興師動眾地給人家上堂中國歷史文化課嗎?他們實在不明白的話,可以配個圖片放在旁邊,又直觀又好理解。(來源:新華網 編輯:肖亭)

     

       上一頁   1   2   下一頁  
     

      今日選萃
     
    | 關于中國日報網站 | 關于環球在線 | 發布廣告 | 聯系我們 | 網站導航 | 工作機會 |
    版權保護:本網站登載的內容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權屬中國日報網站獨家所有,
    未經中國日報網站事先協議授權,禁止轉載使用。
    丰满熟妇乱又伦在线无码视频| 中文字幕在线亚洲精品| 欧美日韩国产中文高清视频| 亚洲AV无码乱码国产麻豆穿越| 日本三级在线中文字幕在线|中文| 久久精品国产亚洲AV无码娇色| 国产资源网中文最新版| 日无码在线观看| 久久久久亚洲AV片无码下载蜜桃| 自拍中文精品无码| 人妻无码中文字幕免费视频蜜桃 | 狠狠躁天天躁中文字幕无码| 日韩av无码中文字幕| 中文无码制服丝袜人妻av| 欧美一级一区二区中文字幕 | 人妻无码中文久久久久专区| 无码任你躁久久久久久老妇App | 日韩欧美一区二区三区中文精品 | 精品国产毛片一区二区无码 | 秋霞鲁丝片Av无码少妇| 最近免费字幕中文大全| 中文字幕亚洲综合精品一区| 无码人妻丰满熟妇区五十路| AV无码久久久久不卡网站下载| 亚洲AV人无码激艳猛片| 亚洲国产精品无码专区在线观看 | 免费无码又爽又黄又刺激网站| 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 伊人久久无码精品中文字幕| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕| 日韩精品无码中文字幕一区二区| 最近中文字幕在线中文视频| 一区二区三区无码高清| 精品人妻少妇嫩草AV无码专区| 日韩乱码人妻无码系列中文字幕| 亚洲av无码专区国产乱码在线观看 | 国产啪亚洲国产精品无码| 无码人妻精品一区二区在线视频 | 国产乱人无码伦av在线a| 狠狠躁狠狠躁东京热无码专区| 97碰碰碰人妻视频无码|