“沒有性生活的雞”? 無厘頭菜名嚇壞老外
    [ 2007-08-06 16:36 ]

    觀點爭鳴

    翻譯傾向分兩派

    唯“物”論:說清材料與做法即可

    “菜單英文名畢竟只是方便外國人點菜的,因此它無需承擔傳播中國美食文化的責任。”供職于京城多家翻譯公司的王女士認為,對于菜單翻譯來說,做到清楚明了地說明菜的材料和做法就是成功的,如果稍加修飾以提高點餐者的胃口,就足夠完美。

    “中華飲食文化源遠流長,很多菜名都蘊含著豐富的歷史典故、優美傳說或凄苦故事,要想通過一個簡短的翻譯體現出來,實在費力不討好。”她舉例說,比如“夫妻肺片”,據傳是因為一對夫妻賣的涼拌肺片非常好吃,人們便將其口傳為“夫妻肺片”;而“佛跳墻”也是源自食客的一句“佛聞棄禪跳墻來”的贊詞。“如此種種,根本不是一兩句能在一個菜的譯名里說清楚的,而如果每個菜名后贅上這么一個故事,不但老外看起來費盡,店老板也不愿意浪費菜單紙張阿。”王女士說。

    唯“美”論:簡明之外還得講美感

    北京世聯網譯科技發展有限公司高級餐飲類翻譯師周金英卻堅持認為,“菜單翻譯不能只滿足簡單明了,而應該同時釋放美感。”“中國菜名里諸如‘百花’、‘芙蓉’等菜名,有的形象地傳遞了菜的漂亮造型,有的讓人通過聯想產生食欲,在翻譯準確的前提下,實在不應該把菜名蘊含的美感弄丟了。”

    網友支招漢語拼音配照片

    對于一些有典故的菜名眾說不一的翻譯標準,有網友干脆提出了用漢語拼音配圖片的做法,比如“狗不理包子”直接翻譯成“Goubuli Baozi”,“東坡肉”譯成“Dongpo Pork”,“四喜丸子”譯成“Sixi Wanzi”等,然后在旁邊配插圖,讓點菜者大概有個直覺的認識。

    “這個建議不錯,不至于讓外國人點菜太費勁,也有助于這些中國菜作為專有名詞,就像‘功夫(Kong Fu)’一樣,流傳海內外。”有支持者如此評價。

    譯法借鑒

    國外中餐館菜單特直白

    在美國紐約生活的嚴潔告訴記者,當地很多人都喜歡光顧唐人街中餐館,“他們點菜并不費勁,因為菜單翻譯得都特直白。”比如,魚香肉絲就是“肉絲在大蒜醬汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是“酸甜雞酸甜豬肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此類推,只要是“╳╳ in garlic sauce”,當地人就知道,“噢,是魚香╳╳”。

    嚴潔說,雖然也有些中國菜翻譯不是很直白,但由于這些菜的說法“從早期中餐館開始至今已經在美國流傳很久,可以說是‘深入人心’了。比如‘宮保雞丁’,翻譯成‘kong pao chicken’,雖然你問美國人什么是kong pao他們說不清,但跟他們說kong pao chicken,他們大概就知道是什么味道了,因為這是中餐館里的大俗菜,每個中餐館都有。” (來源:北京晨報  編輯:肖亭)

       上一頁   1   2   下一頁  
     

      今日選萃
     
    | 關于中國日報網站 | 關于環球在線 | 發布廣告 | 聯系我們 | 網站導航 | 工作機會 |
    版權保護:本網站登載的內容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權屬中國日報網站獨家所有,
    未經中國日報網站事先協議授權,禁止轉載使用。
    亚洲 另类 无码 在线| 亚洲AV永久无码精品一区二区国产 | 中文精品无码中文字幕无码专区 | 无码A级毛片免费视频内谢| 中文字幕日韩精品在线| 亚洲日本中文字幕天堂网| 精品无码人妻久久久久久| 亚洲无码日韩精品第一页| 无码日韩精品一区二区三区免费| 无码区国产区在线播放| 精品久久久久久无码不卡 | 无码国产精品一区二区免费式直播| 日韩少妇无码喷潮系列一二三| 少妇无码一区二区三区| 最新中文字幕av无码专区| 韩国免费a级作爱片无码| 国产 欧美 亚洲 中文字幕| 一本精品中文字幕在线| 国产 欧美 亚洲 中文字幕| 无码人妻精品一区二区蜜桃百度 | 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 无码人妻一区二区三区在线水卜樱 | 亚洲成a人无码av波多野按摩| 免费无码又爽又刺激高潮视频| 成人A片产无码免费视频在线观看| 中文字幕一区视频| 亚洲AV无码片一区二区三区| 中文字幕51日韩视频| 制服丝袜日韩中文字幕在线| 国产中文字幕在线免费观看| 一本色道无码不卡在线观看| 最近最新中文字幕视频| 中文字幕精品一区| 无码国产精品一区二区免费| 日韩AV高清无码| 最近中文字幕大全免费版在线| 亚洲av无码国产精品色在线看不卡 | 无码国产精品一区二区免费式直播| 中文字幕51日韩视频| 红桃AV一区二区三区在线无码AV | 亚洲av无码成人黄网站在线观看|