USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
    China
    Home / China / Life

    Lost in translation an everyday occurrence

    By Lisa Carducci | China Daily | Updated: 2013-07-30 08:11

    When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

    Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

    Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

    Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

    Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

    For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it's often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as . I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi-Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated , which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

    Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

    When writing about the historical figure "Limadou", if the author had preserved the original name in Latin alphabet, a reader of any language could go online for deeper research about the famous Italian Matteo Ricci.

    Another problem is the absence of uniformity. For instance, the "ka" syllable of Canada, Canon, and Carducci are translated into Chinese as , , and, respectively meaning "to add", "excellent", and "card". There are all positive meanings for the Chinese, but in fact, only the third one reproduces the sound "ka", others being pronounced "jia". If, as exists in Japanese, there were a series of characters reserved to the phonetic translation of foreign names, no matter the meaning of the characters, this could be very useful.

    A large number of languages using romanization set one spelling for foreign words they use instead of translating these nouns. They choose the closest to the original pronunciation, and they all use the same word, such as "spaghetti" (Italian), "tennis" (English), "furher" (German), "corrida" (Spanish), "veranda" (Portuguese), "pacha" (Turkish), "Islam" (Arabic), "geyser" (Icelandic), "Inuit" (Eskimo), etc. That is a very pragmatic choice.

    Chinese are obsessive sticklers for translation, saying "people will not understand. Some Chinese realities can't be translated. Jiaozi should remain jiaozi in other languages; they are not raviolis, or dumplings."

    Sometimes translation borders on ridicule. "Hard Rock" became , literally "a hard stone". After Beijing subway line 4 opened, the well-known Hailong electronics market in Zhongguancun became Hilon market. Hailong means "Sea Dragon" in Chinese, a beautiful and powerful image. Even those who don't know Chinese can correctly pronounce Hailong. What was the reason to change it into Hilon, a word without meaning, more difficult to remember?

    Editor's picks
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    亚洲av无码专区国产乱码在线观看| 国产精品无码一区二区三级| 精品欧洲av无码一区二区| 日韩精品一区二区三区中文| 日韩AV片无码一区二区不卡电影| 色多多国产中文字幕在线| 中国少妇无码专区| 日韩人妻无码精品久久免费一| 最好看的电影2019中文字幕| 人妻无码αv中文字幕久久| 日韩精品中文字幕第2页| 中文在线天堂网WWW| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 久久亚洲日韩看片无码| 精品人妻无码专区中文字幕| 亚洲不卡中文字幕无码| 亚洲午夜福利精品无码| 欧日韩国产无码专区| 久久久久亚洲AV无码专区桃色| 久久久久久久亚洲Av无码| 日韩免费无码视频一区二区三区| 中文字幕无码AV波多野吉衣| 人妻少妇看A偷人无码电影 | 国产精品无码v在线观看| 亚洲精品无码av人在线观看| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布 人妻无码精品久久亚瑟影视 | 天堂а在线中文在线新版| 天天看高清无码一区二区三区| 18禁无遮拦无码国产在线播放| 国产网红无码精品视频| JLZZJLZZ亚洲乱熟无码| Aⅴ精品无码无卡在线观看 | 夜夜精品无码一区二区三区| 欧美日本道中文高清| 国产中文在线观看| 最近中文字幕免费完整| 亚洲一日韩欧美中文字幕欧美日韩在线精品一区二 | 国产啪亚洲国产精品无码 | 国产亚洲精久久久久久无码| 成人无码一区二区三区|