USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
    China
    Home / China / Focus

    Lost in translation

    By Yang Yang | China Daily | Updated: 2014-07-14 07:27

    For years, the Chinese market has been importing more books than exporting them.

    In 2012, the country imported 16,115 book titles, mostly from English-speaking countries, and exported fewer than 7,600 titles, according to the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television.

    But many consider the quality of translations in China to be a major obstacle in accessing these imported works.

    "Most of the translated versions of books can be rough," said Zheng Xiaoqian, a doctoral candidate of English literature at Nanjing University.

    Zheng downloaded the Chinese version of Julian Assange: The Unauthorised Autobiography.

    "The translation is generally OK, but I still want to read the English version because I don't trust the translator," she said.

    Li Yi in Shanghai is a self-professed bookworm, spending much of his free time reading books, including a large number of imported books.

    "I learned that there are only about 80 to 100 reliable translators in China who are capable enough to carry out the tough work," said the 40-year-old lawyer.

    Zhu Jisong, an English teacher at Fudan University, said that the Chinese versions of many foreign books are generally of bad quality.

    "It's a vicious circle. The translation is bad so the market response is bad, which means that the book cannot sell well, and the payment for translation won't be high as a result. With such a low payment, you cannot find a good translator," he said.

    The general rate for an English-to-Chinese translation is 80 yuan ($12.90) for every 1,000 English words, and a fast translator can process about 500 words an hour if the original book is not so literary and the language and flow are easy enough to follow. The Chinese government imposes a 20 percent tax when the payment is higher than 800 yuan, which is high compared with current wages and the cost of living.

    "There are other reasons. Students with a good command of English usually go to transnational corporations to work and they won't use their spare time to do translation work. Those whose English is not so good need to do translations to make money, which directly results in the low quality," Zhu said.

    "Theoretically, English teachers in universities have the ability to translate books, but translation works are not included in their academic assessment so they are not willing to do extra work that is not helpful in assessing their academic level, which is in turn closely connected with their salaries."

    yangyangs@chinadaily.com.cn

     

    Editor's picks
    Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
    License for publishing multimedia online 0108263

    Registration Number: 130349
    FOLLOW US
    久久精品无码一区二区WWW| 亚洲成av人片在线观看天堂无码 | 免费无码又爽又刺激一高潮| 99久久国产热无码精品免费久久久久| 最近中文字幕完整版资源| 国产免费黄色无码视频| 无码精品人妻一区二区三区中| 最新中文字幕在线观看| 中文字幕日韩精品无码内射| 2019亚洲午夜无码天堂| 亚洲av福利无码无一区二区| 中文字幕亚洲精品无码| 亚洲欧美日韩中文字幕在线不卡 | 一本一道AV无码中文字幕| 国产在线拍揄自揄拍无码| 在人线AV无码免费高潮喷水| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲中文字幕无码久久综合网| 本免费AV无码专区一区| 日韩免费人妻AV无码专区蜜桃| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 在线天堂中文在线资源网| 亚洲中文字幕一二三四区苍井空 | 久本草在线中文字幕亚洲欧美| 99久久无码一区人妻a黑| 无码精品黑人一区二区三区| 国产成人精品无码一区二区三区| 一区 二区 三区 中文字幕| 中文字幕欧美日韩| 中文字幕二区三区| 91天日语中文字幕在线观看| 天堂中文8资源在线8| 欧美日韩中文国产va另类| 中文字幕精品一区| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 中文字幕在线免费看线人| 中文字幕日韩欧美| 亚洲色中文字幕无码AV| 无码专区永久免费AV网站| 无码人妻AV免费一区二区三区| 精品爆乳一区二区三区无码av |