您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
     





     
    商貿文書中常見翻譯錯誤幾例
    [ 2006-07-11 08:36 ]

    在一些由中文翻譯成的英語合同、廣告和其他材料中常見到一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

    1、由港澳國際投資公司投資海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

    原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

    注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。

    應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

    2、上海SFECO擁有5個控股子公司。
    原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

    注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

    應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

    3、中國民生銀行有限公司
    原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

    注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加"Ltd"。

    應譯為:China Minsheng Banking Corporation

    4、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。
    原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

    注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

    應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

    5、歡迎您參觀我們交易會
    原譯文:Welcome you to visit our fair!

    注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。
    應譯為:We welcome you to visit our trade fair!

    更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!
      
    6、我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。
    原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

    注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

    7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業務代理。

    原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

    注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。
    應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

    8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

    原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

    注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

    (來源:洋腔洋調美語網  英語點津姍姍點津)

     
     

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         

    本頻道最新推薦

         
      圣經典故: The writing on the wall
      酒吧詞匯休閑小站
      Greek gift:“別有用心”的禮物
      商貿文書中常見翻譯錯誤幾例
      The apple of one's eye: 掌上明珠






    无码人妻AⅤ一区二区三区水密桃 无码欧精品亚洲日韩一区夜夜嗨 无码免费又爽又高潮喷水的视频 无码毛片一区二区三区中文字幕 无码毛片一区二区三区视频免费播放 | 亚洲动漫精品无码av天堂| 久久中文精品无码中文字幕| 少妇无码太爽了不卡在线观看| 国产亚洲情侣一区二区无码AV| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布| 中文文字幕文字幕亚洲色| 无码AV中文一区二区三区| 中文字幕欧美日本亚洲| 亚洲精品无码AV中文字幕电影网站| 无码性午夜视频在线观看| 无码人妻精品一区二区三区99性| 中文一国产一无码一日韩| 日韩免费a级毛片无码a∨| 亚洲AV无码不卡在线播放| 人妻丰满熟妇A v无码区不卡| 无码精品一区二区三区在线| 18禁超污无遮挡无码免费网站| www日韩中文字幕在线看 | 亚洲一区二区三区无码影院| 日韩人妻无码精品久久久不卡| av无码人妻一区二区三区牛牛| 久久久网中文字幕| 日日麻批免费40分钟无码| 三级理论中文字幕在线播放| 亚洲成av人片不卡无码久久| 国产午夜无码专区喷水| 2024你懂的网站无码内射| 少妇人妻无码专区视频| 亚洲AV日韩AV高潮无码专区| 亚洲AV无码精品无码麻豆| 亚洲国产精品无码中文字| 亚洲中久无码永久在线观看同| 无码成人精品区在线观看| 综合久久久久久中文字幕亚洲国产国产综合一区首 | 亚洲国产精品无码专区影院| 亚洲午夜无码久久久久| 中文字幕无码免费久久| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 亚洲综合无码精品一区二区三区 | 色AV永久无码影院AV|