您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
     





     
    商貿文書中常見翻譯錯誤幾例
    [ 2006-07-11 08:36 ]

    在一些由中文翻譯成的英語合同、廣告和其他材料中常見到一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

    1、由港澳國際投資公司投資海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

    原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

    注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。

    應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

    2、上海SFECO擁有5個控股子公司。
    原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

    注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

    應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

    3、中國民生銀行有限公司
    原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

    注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加"Ltd"。

    應譯為:China Minsheng Banking Corporation

    4、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。
    原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

    注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

    應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

    5、歡迎您參觀我們交易會
    原譯文:Welcome you to visit our fair!

    注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。
    應譯為:We welcome you to visit our trade fair!

    更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!
      
    6、我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。
    原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

    注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

    7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業務代理。

    原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

    注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。
    應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

    8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

    原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

    注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

    (來源:洋腔洋調美語網  英語點津姍姍點津)

     
     

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         

    本頻道最新推薦

         
      圣經典故: The writing on the wall
      酒吧詞匯休閑小站
      Greek gift:“別有用心”的禮物
      商貿文書中常見翻譯錯誤幾例
      The apple of one's eye: 掌上明珠






    一本色道久久HEZYO无码| 国产综合无码一区二区三区| 911国产免费无码专区| 中文字幕无码久久久| 亚洲Aⅴ无码一区二区二三区软件 亚洲?V无码乱码国产精品 | 日韩精品久久无码人妻中文字幕| 天堂中文在线资源| 中文字幕丰满乱子无码视频| 丰满熟妇人妻Av无码区| 在人线AV无码免费高潮喷水| 国产高清中文手机在线观看| 人妻无码精品久久亚瑟影视| 久久久久亚洲av无码专区导航| 久久无码AV中文出轨人妻| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 亚洲精品无码日韩国产不卡?V| 国产久热精品无码激情| 亚洲av无码一区二区三区在线播放| 国产精品综合专区中文字幕免费播放| 亚洲AV中文无码乱人伦| 久久人妻少妇嫩草AV无码蜜桃 | 无码精品国产一区二区三区免费 | 最近中文字幕在线| 亚洲AV区无码字幕中文色| 中文字幕无码毛片免费看| 国产啪亚洲国产精品无码| 免费人妻无码不卡中文字幕系| 亚洲AV无码欧洲AV无码网站 | 中文字幕永久一区二区三区在线观看| 亚洲中文字幕无码一区| 日韩av无码中文字幕| 狠狠干中文字幕| 日本精品久久久久中文字幕| 日韩欧群交P片内射中文| 日韩av无码中文字幕| 中文字幕精品一区二区日本| 日韩中文字幕电影| 制服丝袜日韩中文字幕在线| 亚洲日本中文字幕一区二区三区 | 最近高清中文在线字幕在线观看| 欧美中文字幕无线码视频|