您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
     





     
    中餐菜名翻譯技巧
    [ 2006-07-25 13:47 ]

    隨著我國日益走向國際化,餐飲業(yè)也面臨著走向世界這個問題。因此,作為餐飲業(yè)的從業(yè)人員,或多或少地懂一點有關(guān)餐飲方面的專業(yè)英語,是非常必要的。

    餐飲專業(yè)英語主要包括日常會話用語、烹飪技術(shù)用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。

    由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應(yīng)該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。將以下幾點"公式"(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。

    一、以主料開頭的翻譯方法
    1、介紹菜肴的主料和輔料:
    公式:主料(形狀)+(with)輔料
    例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
    牛肉豆腐beef with bean curd
    西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato

    2、介紹菜肴的主料和味汁:
    公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
    例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce
    蔥油雞chicken in Scallion oil
    米酒魚卷fish rolls with rice wine


    二、以烹制方法開頭的翻譯方法
    1、介紹菜肴的烹法和主料:
    公式:烹法+主料(形狀)
    例:軟炸里脊soft-fried pork fillet
    烤乳豬roast suckling pig
    炒鱔片Stir-fried eel slices

    2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料
    公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
    仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger

    3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:
    公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁
    例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce
    魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce
    清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

    三、以形狀或口感開頭的翻譯方法
    1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料
    公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料
    例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame
    陳皮兔丁diced rabbit with orange peel
    時蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables

    2、介紹菜肴的口感、烹法和主料
    公式:口感+烹法+主料
    例:香酥排骨crisp fried spareribs
    水煮嫩魚tender stewed fish
    香煎雞塊fragrant fried chicken

    3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁
    公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁
    例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce
    椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper
    黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce


    四、以人名或地名開頭的翻譯方法
    1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
    公式:人名(地名)+主料
    例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
    四川水餃Sichuan boiled dumpling

    2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料
    公式:人名(地名)+烹法+主料
    例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint
    北京烤鴨Roast Beijing Duck
    在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:
    1.sauteed chicken cubes with peanuts
    2.Gongbao chicken cubes
    3.diced chicken with chilli and peanuts

    由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中應(yīng)該采用哪種方法,可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過根據(jù)筆者的經(jīng)驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。

    (來源:牛津英語網(wǎng) 英語點津姍姍點津)

     
     

     

     

     
     

    48小時內(nèi)最熱門

         

    本頻道最新推薦

         
      中餐菜名翻譯技巧
      Cold turkey: 突然完全戒毒
      chaperon: 女伴
      Flea market: 跳蚤市場
      Sleep tight:(晚上) 睡個好覺!






    亚洲精品无码AV人在线播放| 中文字幕无码av激情不卡久久| 中文字幕av高清有码| 99久久国产热无码精品免费| 人妻AV中出无码内射| 日韩乱码人妻无码系列中文字幕| 成人免费无码H在线观看不卡| 日日摸夜夜爽无码毛片精选| 日韩国产中文字幕| 亚洲色成人中文字幕网站| 久久国产精品无码网站| 青青草无码免费一二三区| 中文字幕无码成人免费视频| 中文字幕欧美日韩| 亚洲av中文无码乱人伦在线r▽| 国产拍拍拍无码视频免费| 亚洲AV无码专区国产乱码4SE| 日本中文字幕在线电影| 中文字幕一区在线观看视频| 日韩av无码中文字幕| 欧美乱人伦中文字幕在线| 四虎国产精品永久在线无码| 国产成人无码精品久久久久免费| 人妻无码久久一区二区三区免费| 亚洲日韩精品无码专区网址| 亚洲中文字幕无码爆乳AV| 久久亚洲精品无码aⅴ大香| 久久中文字幕无码专区| 7国产欧美日韩综合天堂中文久久久久 | 日韩精品无码人妻一区二区三区| 无码中文字幕日韩专区| 久久精品中文騷妇女内射| 中文人妻av高清一区二区| 欧美日本道中文高清| 无码人妻精品中文字幕免费 | 涩涩色中文综合亚洲| 超清中文乱码字幕在线观看| 一本一道AV无码中文字幕| 在线天堂中文在线资源网| 中文字幕在线免费看线人| 久久AV高潮AV无码AV|