您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
     





     
    翻譯訓練方法:直譯的誤區 (一)
    [ 2006-08-23 08:51 ]

    直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如,能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區,造成誤譯。直譯之所以有誤區,是因為語言形式與內容,句子表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語言表達形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現在什么地方。英語直譯至少有五大誤區,明確這些誤區,就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通地的方采用意譯。

    一、否定句型中直譯誤區
    英語中有一些一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

    1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。
    I do not know all of them.
    誤:對他們我都不認識。
    正:對他們我不是個個都認識。
    All the answers are not right.
    誤:所有答案都不對。
    正:答案并非全對。
    Everybody wouldn't like it.
    誤:每個人都不會喜歡它。
    正:并不是每上人都會喜歡它。

    2、單一否定中部分句型
    It is a long lane that had no turning.
    誤:那是一條沒有彎的長巷。
    正:無論多長巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。
    It is a wise man that never makes mistakes.
    誤:聰明人從不犯錯誤。
    正:無論多么聰明的人也難免犯錯誤。
    We cannot estimate the value of modern science too much.
    誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。
    正:對現代科學的價值無論怎樣重視也不為過。
    It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
    誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis消息。
    正:直到數年之后,他才聽到Semmelweis 消息。

    二、長句直譯誤區
    在較長英語句子中存在著比較復雜的關系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子特點和內在聯系進行意譯,不能的直譯長句主要有三種處理方法。

    1、根據句子內在邏輯關系和漢語表達習慣進行翻譯。例如: 

    The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
    這個句子并不復雜,但不好譯。這個句子有三層關系,比較、條件和結果,按這種邏輯關系翻譯就十分省事。"同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態環境中生活,會有更多機會見到青枝綠葉。"

    2、有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。

    But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.

    這個句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。有些科學家觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關人類戰爭本能的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰爭能力。

    It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.

    這個句子雖長,結構不復雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達原文神韻。那里人們富于大無畏開創精神,建立了龐大的企業,敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。

    3、由于有些句型不同于漢語思維方式,常常需要進行倒譯。

    Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.

    一位纖維廠家的代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在如今的市場上已經到了無人問津的地步。

    (待續)

    (改編自牛津英語網  英語點津姍姍編輯)

     
     

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         

    本頻道最新推薦

         
      Go scot-free: 安然無恙,逍遙法外
      英國的“繁華商業街”
      部分國家和城市的雅稱
      澳洲俚語: Buckley's chance
      Deadhead: 看蹭戲的人






    日韩精品无码中文字幕一区二区 | 亚洲精品无码乱码成人| 日韩AV无码精品人妻系列| 天堂а√中文在线| 无码中文字幕日韩专区| 中文字幕AV中文字无码亚| 91中文字幕在线观看| 国产久热精品无码激情| 亚洲欧美日韩中文久久| 精品无码国产自产拍在线观看蜜 | 亚洲国产精品无码久久98| 免费A级毛片无码A∨中文字幕下载| 精品欧洲AV无码一区二区男男 | 亚洲成a人片在线观看无码| 亚洲欧美日韩一区高清中文字幕| 天堂无码久久综合东京热| 波多野42部无码喷潮在线| 亚洲AV无码一区东京热久久| 十八禁视频在线观看免费无码无遮挡骂过 | 亚洲国产精品无码专区在线观看| 久久久网中文字幕| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕 | 国产仑乱无码内谢| 日韩人妻无码一区二区三区99 | 中文国产成人精品久久不卡| 久久亚洲国产成人精品无码区| 精品少妇人妻av无码久久| 人妻丰满熟妞av无码区| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 亚洲成AV人片天堂网无码| 亚洲热妇无码AV在线播放| 亚洲色无码一区二区三区| 亚洲一区二区三区AV无码| 亚洲国产精品成人精品无码区 | 毛片无码免费无码播放| 日日麻批免费40分钟无码| 无码国内精品久久人妻蜜桃| 无码国产色欲XXXX视频| 久久久久亚洲AV无码网站| 东京热加勒比无码少妇| 国产精品xxxx国产喷水亚洲国产精品无码久久一区 |