您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
     





     
    翻譯訓練方法:直譯的誤區 (二)
    [ 2006-08-25 08:52 ]

    接上

    三、修辭句型中的誤區

    同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語辭格表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:

    1、比喻:有比喻可以直譯,有則不能,這往往取決于漢語表達習慣。例如:

    At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

    如果把a stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人陶瓷般臉蛋婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者本意。這時意譯就比較好。"在通往餐廳門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"

    The girl is a dead shot.
    這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")

    After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.
    他上部小說失敗之后,聲譽一落千丈。(不能譯為"站在滑動場地上了。")

    2、有些借喻不能直譯
    He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.
    誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區金銀發燒流行病。
    正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。

    The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers
    is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

    應譯為:式樣古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統和新發展之間不斷斗爭。

    3、引典。如果是盡人皆知典故。可以直譯,不必加說明,如果多數人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。
    He met his Waterloo.
    句中meet one's Waterloo是成語典故,由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。"他吃了大敗仗"。

    I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.
    句中bowing down in the House of Rimmon 是成語典故,表示"表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同政治主張",這是口是心非。Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英國下院。如果將這個典故直譯,表達不出原意。"我問道,作為頭號反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。"

    四、習語成語中的誤區
    英語中有豐富的習語成語,增強了語言表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應的習語套用。 例如:the open door policy開放政策,the cold war 冷戰,to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習語成語必須意譯才能表達出其正確含義。
    She was born with a siver spoon in her mouth.
    她出生在富貴之家。
    You're talking through your head again.
    你又在胡說八道了。
    You should keep your nose out of here.
    你別管閑事。
    Good to begin well, better to end well.
    要善始善終。

    五、詞匯翻譯中的誤區
    有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據語言環境確定具體詞義。英語中詞義發展變化十分常見。
    He is the lastperson for such a job.
    他最不配干這件事。
    Every life has its roses and thorns.
    人生有苦有甜。
    The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who's who of Boston Society.
    赫華德仍然記得,參加婚禮人中有一位波士頓的社會名流,這讓他感到十分得意。

    從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結構中具有特殊意義,例如the last, who's who,有的詞用其比喻意義,如roses and thorns ,有的詞在特殊場合與句型中詞義發生了遞轉,如yes, no,有詞義有了引申或發展??偠灾?,一個詞的具體意義要依其所處場合、條件、和句型而定,不可隨意翻譯。直譯與意譯各有所長、要用其所長。進行直譯時要防止進入誤區,在有誤區的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想效果。

    (改編自:牛津英語學習網  英語點津姍姍編輯)

     
     

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         

    本頻道最新推薦

         
      Go scot-free: 安然無恙,逍遙法外
      英國的“繁華商業街”
      部分國家和城市的雅稱
      澳洲俚語: Buckley's chance
      Deadhead: 看蹭戲的人






    国产成人无码精品久久久免费| 国产中文字幕在线免费观看| 日韩精品一区二区三区中文字幕| 少妇无码一区二区三区免费| 亚洲综合日韩中文字幕v在线| 国产精品无码无卡无需播放器| 久久无码AV中文出轨人妻| 亚洲日本va中文字幕久久| AV无码免费永久在线观看| 亚洲熟妇无码乱子AV电影| 在线播放中文字幕| 中文字幕在线亚洲精品| 精品无码综合一区| 免费无码又爽又刺激高潮视频| 亚洲精品无码高潮喷水在线| 亚洲乱码中文字幕手机在线| 天堂а√在线中文在线| 亚洲男人在线无码视频| 精品无码人妻一区二区三区不卡| 狠狠躁天天躁无码中文字幕| 亚洲AV综合色区无码一区爱AV| 中文字幕亚洲无线码| 中文字幕亚洲欧美日韩在线不卡| 无码精品人妻一区二区三区影院| 久久久久久av无码免费看大片| 成人av片无码免费天天看| 精品国精品无码自拍自在线| 日韩人妻无码一区二区三区久久| 亚洲精品无码久久久久| 无码人妻精品一区二区三区66| 无码人妻精品一区二区三区99仓本| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 亚洲精品无码久久久影院相关影片 | 日韩中文字幕一区| 最近免费2019中文字幕大全| 国产高清中文手机在线观看| 超碰97国产欧美中文| 久久亚洲日韩看片无码| 亚洲欧洲无码AV电影在线观看| 无码少妇一区二区三区| 国产乱人伦Av在线无码|