如何翻譯“全面建設(shè)小康社會”
    [ 2006-09-14 14:43 ]

    綜上所述,我們建議對"全面建設(shè)小康社會" 采取以下幾種翻譯方法:
    1. To build/turn/advance China into a moderately prosperous society/country/nation in an all-round / well-rounded way
    2. To bring moderate prosperity to China in a well-rounded/all-round way
    3. To implement in a well-rounded / all-round way the strategy of building/turning China into a society/country/nation of moderate prosperity
    4. To attain the well-rounded / all-round goal of building/turning China into a society/country/nation of moderate prosperity
    5. To adopt a well-rounded / all-round / total approach to create a society/country/nation of moderate prosperity
      這里順便提一下如何翻譯"全面建設(shè)小康社會,開創(chuàng)中國特色社會主義新局面"的問題。一些正式出版的刊物把"全面建設(shè)小康社會,開創(chuàng)中國特色社會主義新局面"翻譯為 Build a well-off society in an all-round way and create a new situation in building socialism with Chinese characteristics. 很顯然,從句子結(jié)構(gòu)上看,"全面建設(shè)小康社會" 和 "開創(chuàng)中國特色社會主義新局面" 這兩部分之間的關(guān)系并不是并列的,而是前提與后果的關(guān)系,即通過全面建設(shè)小康社會達(dá)到開創(chuàng)中國特色社會主義新局面的目的。那么,應(yīng)如何翻譯這個句子呢?這里提出兩種譯文供參考:一是照字面上將其翻譯成Build China into a moderately prosperous society in an all-round / well-rounded way, opening new prospects for the socialist cause with Chinese characteristics;另外一種更加"英語化"也較簡短的譯文是Implement the "moderate prosperity" program in an all-round / well-rounded way,opening up new vistas for the China-specific socialist cause。這兩個譯文不但意思上更準(zhǔn)確、更貼近原文,同時也更生動、更符合英語習(xí)慣,可讀性更強(qiáng)。
    About the author:
     

    丁衡祁丁衡祁,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語系教授,2002 年退休后被對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)卓越國際學(xué)院聘為英語教學(xué)研究中心主任。曾任對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生部主任兼師資培訓(xùn)中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領(lǐng)事館任商務(wù)領(lǐng)事。曾在中央電視臺主講英語教學(xué)節(jié)目《奪魁》(Bid for Power)。現(xiàn)為中國翻譯協(xié)會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協(xié)對外傳播委員會成員,全國翻譯專業(yè)資格考試英語專家委員會委員,中國日報網(wǎng)站英語點津“翻譯擂臺賽”特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進(jìn)出口銀行英文譯審。

    陳小全陳小全,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語系副教授。1982年畢業(yè)于北京外國語大學(xué);曾任教于清華大學(xué)外語系和對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易管理干部學(xué)院英語系;1987-88年,在英國曼徹斯特大學(xué)學(xué)習(xí)并獲語言學(xué)碩士學(xué)位;1995-98年,在我國駐英國使館經(jīng)商處任一秘兼調(diào)研室主任。十幾年來,主要從事基礎(chǔ)英語及商務(wù)英語教學(xué)與研究;近年來開始從事實用文體的翻譯與研究。中國翻譯工作者協(xié)會中譯外委員會委員及《中國翻譯》雜志特約撰稿人,為該雜志“翻譯自學(xué)之友”及“漢英對照欄目”供稿。


     123

     
     
    相關(guān)文章 Related Story
     
    如何翻譯“批準(zhǔn)某市為沿海開放城市” 如何翻譯“西部大開發(fā)”?
    如何翻譯“素質(zhì)教育” 如何翻譯“人文奧運(yùn)”
             
     
     
     
     
     
             

     

     

     
     

    48小時內(nèi)最熱門

         

    論壇熱貼

         
      福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
      C-E: 臺下諸葛亮 臺上豬一樣
      請教高人:關(guān)于社保方面的詞匯
      “流行金曲”大家評
      常用英語口語1000句
      婚禮上牧師的證言






    最近免费视频中文字幕大全| 精品无码AV无码免费专区| 无码日韩精品一区二区免费暖暖 | 最近最好最新2019中文字幕免费| 久久久久成人精品无码中文字幕| 一区 二区 三区 中文字幕| 亚洲无码黄色网址| 本免费AV无码专区一区| 国产色综合久久无码有码 | 人妻精品久久久久中文字幕一冢本| 久久久久亚洲AV无码专区体验| 91天日语中文字幕在线观看| 亚洲免费日韩无码系列 | 麻豆亚洲AV永久无码精品久久| 一本本月无码-| 中文字幕在线资源| 人妻少妇久久中文字幕一区二区| 无码的免费不卡毛片视频| 国产AV无码专区亚洲Av| 无码专区—VA亚洲V天堂| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 最近2019中文字幕大全第二页 | 中文字幕视频在线| 娇小性色xxxxx中文| 欧美日韩国产中文字幕| 熟妇人妻不卡中文字幕| 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 免费无码午夜福利片| 黑人无码精品又粗又大又长 | 精品无码久久久久久尤物| 无码中文人妻在线一区二区三区| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 野花在线无码视频在线播放| 国产AV无码专区亚洲AV漫画| 精品国产V无码大片在线看| 精品国产一区二区三区无码| 最新高清无码专区| 无码国内精品久久人妻| 国产无遮挡无码视频免费软件| 日韩精品无码久久久久久| 国产成人无码18禁午夜福利p|