如何翻譯“具有中國特色”
    [ 2006-09-14 14:54 ]

    作者:丁衡祁

      “中國特色” 通常被譯為with Chinese characteristics,但實際上它的翻譯方法很多,例如Chinese-style,the Chinese Way,in the Chinese context,China's identity,China-specific,with Chinese features等等。

      建設具有中國特色社會主義
    The Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee convened at the end of 1978 blazed a trail for the building of socialism with Chinese characteristics / Chinese-style socialism.
    The fundamental task of the state is to concentrate efforts on socialist modernization along the road of building socialism with Chinese characteristics / the Chinese Way.

        中國特色的素質教育
    Caliber-focused Education the Chinese way

      中國特色的社會主義市場經濟
    Socialist market economy with Chinese characteristics is the official term for the economy of the People's Republic of China. In order to understand what this term actually means in a Chinese context, it is necessary to first explain Chinese political theory.

      中國式的市場經濟
    Deng's foresight and determination encouraged him to push through implementation and improvement of Chinese-style market economy, which maintained many "Chinese characteristics ...

      符合中國國情的市場經濟
    However, in the Chinese context, a market-oriented economy that functions on commercial rather than politicized terms has been established.
    A wave of market-driven economic reforms has started to take hold in North Korea, which has long resisted Chinese-style market liberalization.
    既有中國特色又有世界的廣泛性
    We must ensure that the World Expo in Kunming reflects both China's identity and the world's diversity.

      具有中國特色的課程
    When introducing western-style MBA programs into China's business education, it is necessary to incorporate some China-specific courses / courses with Chinese features into them to reflect the Chinese reality.

      有些時候在同一篇文章里反復出現"具有中國特色"的字樣,這種情況在政論文章中是屢見不鮮的。假如我們把它們都千篇一律地翻譯為with Chinese characteristics,那么就顯得有些單調乏味。如果我們在翻譯時根據上下文的情況經常變換一下花樣,那么英文的可讀性就會明顯增強。

     

    About the author:
     

    丁衡祁丁衡祁,對外經濟貿易大學商務英語系教授,2002 年退休后被對外經濟貿易大學卓越國際學院聘為英語教學研究中心主任。曾任對外經濟貿易大學研究生部主任兼師資培訓中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領事館任商務領事。曾在中央電視臺主講英語教學節目《奪魁》(Bid for Power)。現為中國翻譯協會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協對外傳播委員會成員,全國翻譯專業資格考試英語專家委員會委員,中國日報網站英語點津“翻譯擂臺賽”特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進出口銀行英文譯審。

     
     

     

     

     
     

    48小時內最熱門

         






    少妇无码AV无码专区在线观看| 亚洲AV无码一区二区三区性色| 一二三四在线播放免费观看中文版视频| 亚洲av永久无码制服河南实里 | 亚洲中文字幕一二三四区苍井空| 国产成人无码精品久久久性色| 熟妇人妻中文字幕| 国产99久久九九精品无码| 精品无码久久久久久国产 | 精品欧洲av无码一区二区14| 在线观看无码AV网站永久免费| 潮喷失禁大喷水无码| 亚洲av午夜国产精品无码中文字 | 亚洲精品无码久久久久AV麻豆| 亚洲AV无码国产丝袜在线观看| 最近更新中文字幕在线| 少妇人妻综合久久中文字幕| 精品无人区无码乱码毛片国产 | 国产仑乱无码内谢| 国产成年无码久久久免费| 欧美在线中文字幕| 久久精品中文字幕无码绿巨人| 亚洲高清无码综合性爱视频| 国模无码一区二区三区| 免费A级毛片av无码| 日韩精品久久无码中文字幕| 亚洲AV无码一区东京热| 亚洲Av无码专区国产乱码DVD| 亚洲色无码一区二区三区| 高清无码v视频日本www| 无码H黄肉动漫在线观看网站| 国产中文在线亚洲精品官网| 久久精品中文字幕有码| 日韩中文字幕在线不卡| 无码AV动漫精品一区二区免费| 久久久久亚洲AV无码专区首JN | 亚洲日韩激情无码一区| 亚洲中文字幕久久精品无码APP| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的| 国产成人无码免费看片软件| A∨变态另类天堂无码专区|